What parts of my website should be translated?
You should focus on translating the parts of your website that will be relevant for the foreign operations you need to conduct. Please also remember that once you translate your website, you may receive requests and questions from potential clients that only speak the foreign language you translated your site into. Link Translations will be able to handle all of those inquiries for you and maintain your contact with your foreign customers.
Do you need full access to our site for translation?
No. We can just as easily provide the translation of your website content from MS Word or other text format that you submit to us. If you choose to update your website with the newly translated content in-house, we will continue assisting you by providing proofreading of the newly created pages.
How do you translate graphics that contain text?
We are quite adept at desktop publishing and have in-house graphic designers that help us handle graphics that contain text. Under certain cases, we may ask you to provide our graphic designers with the original pictures so that we may recreate the graphic with the new translated message.
Certified and Notarized Translations
What is a certified and notarized translation?
A certified and notarized translation is one which is being certified by the issuing office or translator as to the accuracy of the information contained in the translation. The certified translations are normally also verified for official use by a notary public.
What kind of documents require a certified translation?
Documents that require certified translation include:
- Birth certificates
- Marriage certificates
- Divorce certificates
- University degrees
- Medical reports
- Court orders
- And any other document that needs to be certified for official use
How do I send you the documents I need translated?
In order to have any of these documents translated, you can send them to us by fax, mail or e-mail; or you can fill out our translation submission form so that one of our project managers may provide you with an instant and free translation quote.
How do I get my certified translations back?
Due to the certifications on the documents (cold stamp, original signatures and certification cover page) your certified and notarized translations need to be sent by mail. Once your translation is complete we will send you a confirmation and mail the translation to you either by regular mail or a courier service such as Fedex or UPS. It is very simple.
What is an apostille?
Apostille is an international certification comparable to a notarization and is often added to documents that have been in some manner signed by a Notary, lawyer or other public official such as the clerk of a court of record in their official capacity. It specifies the modalities through which a document issued in one of the signatory countries can be certified for legal purposes in all the other signatory countries.
How are apostille certifications used?
Apostille certifications are used for the certification of powers of attorney that are signed in one country but are aimed for use in another. An apostille certification is also necessary for documents that need to be considered official for use in the courts of other countries.
What is a consular certification?
A country which has not signed the apostille Convention must specify how foreign legal documents can be certified for its use. Sometimes two countries will have a special treaty concerning the recognition of each other’s documents, but usually not. When the country issuing or receiving the document does not recognize an apostille, you must usually take the document to the consulate of the foreign country you need to certify it and this process is known as “consular certification”
Does consecutive interpretation require special equipment?
No. Consecutive interpretation requires no special equipment as the interpreter has all the time necessary to render the foreign language equivalent of the content after the speaker has finished their sentence.
Are additional interpreters necessary for consecutive settings?
Although consecutive settings do not require the attendance of more than one interpreter, in meetings where mistakes can not be tolerated both parties may elect to have an interpreter each for quality assurance. These types of consecutive interpretations with two linguists are very common for meetings of heads of state.
What are the downsides of consecutive interpreting?
As the flow of conversation during meetings that are dependent on consecutive interpretations interrupted by the linguist rendering the content in another language, meetings that utilize consecutive interpretations tend to proceed slower.
Does simultaneous interpretation require special equipment?
As the interpreter speaks simultaneously with the presenter, simultaneous interpretation settings necessitate special equipment such as interpretation booths, interpreter consoles, microphones and wireless receivers. Our project managers would gladly walk you through all the necessary equipment for your event and make sure that everything is in functioning order for your event.
Are additional interpreters necessary for simultaneous settings?
Simultaneous interpretation is very taxing on linguists. It is not possible to maintain an acceptable level of simultaneous translation quality for periods of over 15 – 20 minutes. That is why simultaneous interpreters work in pairs and alternate rest times during assignments.
How do I determine what type of equipment my meeting needs?
Our project managers would gladly walk you through all the necessary equipment for your event and make sure that everything is in functioning order for your event.
What are the downsides of simultaneous interpreting?
Simultaneous interpreting tends to be more costly than other interpretation types due to the fact that additional equipment, technicians and more than one interpreter is involved. It however yields better results for the participants and provides a much better flow to meetings.