Catalan vs. Spanish Distinction
Catalan is NOT a dialect of Spanish — it is a distinct Romance language closer to Occitan. Using Spanish translators for Catalan documents results in errors, as vocabulary and grammar differ substantially.
Certified Catalan translation for civil registry documents, academic credentials, and legal filings from Catalonia, Valencia, the Balearic Islands, and Andorra. Our native Catalan translators understand the Registre Civil formats and Generalitat-issued documents.
Our Catalan translators are native speakers who handle documents from the Registre Civil de Catalunya, the Generalitat's administrative system, and Andorra's civil registry. They understand the differences between Central Catalan, Valencian, and Balearic document conventions and navigate the bilingual Catalan-Spanish documentation common in Catalonia.
From a Catalan partida de naixement for USCIS to academic credentials from the Universitat de Barcelona for WES evaluation, our Catalan team delivers certified translations with native-level understanding of this Romance language.
Signed Certificate of Accuracy included with every translation — accepted by USCIS, courts, and universities
24-hour turnaround for most certified document translations — same-day rush available
Every project undergoes dual-review quality assurance by a second independent linguist
Catalan presents unique linguistic challenges that machine translation and non-specialist translators consistently fail to handle correctly.
Catalan is NOT a dialect of Spanish — it is a distinct Romance language closer to Occitan. Using Spanish translators for Catalan documents results in errors, as vocabulary and grammar differ substantially.
Most Catalan civil documents are bilingual (Catalan-Spanish), but some Generalitat documents are Catalan-only. Translators must handle both monolingual and bilingual formats.
Central Catalan, Valencian (Valencià), and Balearic varieties have vocabulary and spelling differences that affect document translation. "Registre" (Catalan) vs. "Registre" (Valencian) may have different administrative contexts.
Historical Catalan documents and some church records use medieval Catalan with significantly different orthography and vocabulary from the modern standard.
See why Google Translate and AI tools can't replace certified human translators for legal documents. A single mistranslated term can delay your case or invalidate your filing.
“Certifico que les dades que figuren en aquest document són conformes amb les del Registre Civil.”
“I certify that the data that appear in this document are in conformity with those of the Civil Register.”
“I certify that the particulars set forth in this document conform to the records of the Civil Registry.”
We provide certified translation for all types of Catalan documents. Every translation includes a signed Certificate of Accuracy accepted by USCIS, courts, and academic institutions.
Our streamlined 5-step process ensures your Catalan documents are translated accurately, certified professionally, and delivered fast.
Submit your document through our secure portal or email. We accept PDF, Word, JPEG, PNG, TIFF, and all major formats — even photos of your documents.
Get a detailed, transparent quote within minutes. No hidden fees — price includes translation, editing, QA review, and certificate of accuracy.
A certified native-speaking linguist with expertise in your document type translates with precision, preserving legal meaning and cultural context.
A second linguist independently reviews the translation for accuracy, terminology consistency, and formatting — our double-check guarantee.
Receive your completed translation with a signed Certificate of Accuracy, ready for submission to USCIS, courts, universities, and government agencies.
USCIS, immigration courts, and state agencies require certified translations of all foreign-language documents. Our Catalan translations meet every federal and state requirement.
Every Catalan translation includes a signed Certificate of Accuracy — a sworn statement by the translator attesting that the translation is complete and accurate. This is the minimum requirement for USCIS filings, court submissions, and academic credential evaluations (WES, ECE, NACES members).
A notarized translation adds a notary public’s verification that the translator’s signature is authentic. Some state courts, foreign consulates, and government agencies require notarization in addition to certification. We provide notarized Catalan translations with same-day availability.
For Catalan documents being used internationally, an apostille certifies their authenticity under the Hague Convention. We coordinate apostille services with the Secretary of State’s office, providing a complete package: certified translation + notarization + apostille — ready for international legal use.
Our Catalan translators bring specialized knowledge to every industry, ensuring accurate terminology and regulatory compliance.
Court filings, immigration petitions, contracts, depositions, and legal correspondence.
Medical records, clinical trial documents, patient communications, and insurance forms.
Federal, state, and local government documents, public notices, and regulatory filings.
Financial statements, audit reports, banking documents, and compliance materials.
Transcripts, diplomas, research papers, and credential evaluation documents.
Contracts, presentations, marketing collateral, manuals, and corporate communications.
Our network of Catalan translators spans the entire United States. Select your state to find qualified professionals near you, or request remote services from anywhere.