Software & Website Localization

Your product should feel local — not translated

We localize your website, app, or software for global markets — adapting UI strings, content, SEO metadata, and user flows for native-feeling experiences.

Supporting all file formats, CMS platforms, and frameworks. Cloud-based collaboration with real-time progress tracking.

The Business Case for Localization

Localization isn’t just about language — it’s about market access and revenue.

3× More Likely to Buy

Consumers are 3× more likely to purchase when content is in their native language.

Only 27% English

Only 27% of internet users speak English. Localization unlocks the other 73%.

2× Longer Sessions

Users spend 2× longer on localized sites compared to machine-translated alternatives.

Live Preview

Same product, local experience

See how localization transforms your website — not just the words, but the entire user experience.

🇺🇸 store.example.com/en
Acme Store
ProductsPricingAbout
Sign Up
Get 30% off your first order
Free shipping on orders over $50. Join 2M+ happy customers worldwide.
Shop Now
Learn More
Wireless Pro
$129.99Best Seller
Smart Hub
$249.99New
Power Bank
$49.99Sale
© 2026 Acme StoreUSD · English
🇺🇸 Original
🇩🇪 store.example.com/de
Acme Store
ProduktePreiseÜber uns
Registrieren
30 % Rabatt auf Ihre erste Bestellung
Kostenloser Versand ab 50 . Schließen Sie sich 2 Mio.+ zufriedenen Kunden an.
Jetzt einkaufen
Mehr erfahren
Wireless Pro
119,99 €Bestseller
Smart Hub
229,99 €Neu
Power Bank
45,99 €Angebot
© 2026 Acme StoreEUR · Deutsch
🇩🇪 Localized
Currency adapted ($ → €)
UI strings translated
Number format localized
SEO meta tags adapted
Why Link Translations

Why Choose Us

Native Translators Only

Every linguist translates into their native language.

Translation Memory

Consistent terminology across versions and updates.

Section 508 Compliance

Accessible localization for government and public sector.

Real-Time Collaboration

Work alongside our linguists in shared translation environments.

Beyond Translation

Localization Challenges

Every platform has unique localization pitfalls. We’ve handled them all.

Websites & E-Commerce

Text Expansion
German text is ~30% longer than English. French and Spanish expand similarly. Buttons, headers, and navigation must accommodate this without breaking layouts.
SEO Localization
Translated pages need localized meta tags, hreflang attributes, and keyword-adapted content — not just translated keywords, but terms people actually search for in each market.
Cultural Adaptation
Colors, imagery, date formats (MM/DD vs DD/MM), currency display, and even form field order vary by culture. We adapt these alongside the text.

Software & Mobile Apps

String Context
A UI string like “Save” could mean “save a file” or “save money.” Without context, translators guess wrong. We use context screenshots and developer notes to eliminate ambiguity.
RTL Layout Support
Arabic, Hebrew, and other RTL languages flip the entire interface — navigation, text alignment, icons with directional meaning. We test and validate RTL rendering thoroughly.
File Format Handling
JSON, XLIFF, PO, .strings, .resx, ARB — every platform has its own resource format. We work natively with all of them, preserving placeholders and variables.
All file formats and CMS platforms supported

Our Process

From content audit to deployment — a workflow built for accuracy and speed.

01

Content Audit

We analyze your site or application — identifying translatable strings, embedded text in images, date/number formats, and locale-specific elements that need adaptation.

02

Linguist Assignment

We assign native-speaking translators who are also front-end and UX-aware — professionals who understand that a German string is often 30% longer than its English source.

03

Translation & Cultural Adaptation

Beyond word-for-word translation — we adapt colors, imagery, idioms, date formats, and currency to match local expectations. Your site should feel local, not translated.

04

Visual & Functional QA

Every localized page is reviewed for text overflow, layout breaks, truncated buttons, and RTL rendering. We catch what automated tools miss.

05

Deployment

We deliver production-ready files in your format — JSON, XLIFF, PO, resource bundles, or direct CMS integration. Ongoing updates are handled through our translation memory.

What We Localize

From websites and mobile apps to enterprise SaaS — we handle the full spectrum.

Website content & CMS
Mobile applications
SaaS platforms
E-commerce stores
Help centers & FAQs
API documentation
UI strings & labels
Marketing landing pages
In-app notifications
Knowledge bases
Game interfaces
Email templates

Section 508 Compliant Localization

We provide Section 508 compliant localization — including accessibility assessments, multimedia captions, and compliance testing for government and enterprise clients.

Learn About Section 508 Localization