Software & Website Localization

We localize your website, app, or software for global markets — adapting UI strings, content, SEO metadata, and user flows for native-feeling experiences.

Beyond Translation

Why localization is harder than translation

Every platform has unique localization pitfalls. We’ve handled them all.

Text expansion breaks UI

German runs ~30% longer than English; French and Spanish expand similarly. Buttons, navs, and tables silently break unless layouts are tested at every locale.

Tested per locale100%

String context drift

A bare “Save” can mean save-a-file or save-money. Without context screenshots and developer notes, translators guess — and guesses ship.

Context screenshotsRequired

RTL & format pitfalls

Arabic and Hebrew flip the entire interface. Date, currency, and number formats vary by locale. Missed adaptation reads as foreign — not local.

Bidi & formatValidated
The business case

Why localization is the whole growth lever

The market

English unlocks 27% of the internet.

The other 73% browses, buys, and converts in their own language. Localization is no longer a finishing touch — it’s the difference between an addressable market and a bounce.

  • 013× more likely to buyWhen content is in the buyer’s native language
  • 022× longer sessionsVs. machine-translated alternatives
  • 03Hreflang done rightOr you compete with yourself in Google
  • 04Local payment & currencyCart abandonment falls when prices are familiar
Our delivery

Native-feeling, continuous by design.

Native linguists, translation memory, and API-driven workflows — every release ships in every locale without manual chasing.

120+
Languages active
100%
Native-language linguists
12+
Resource formats handled natively
API
CI/CD-friendly · TM-backed
  • ATranslation memory & termbaseUpdates priced against TM matches
  • BVisual & RTL QAEvery locale checked for layout integrity
How it works

From audit to shipped locale

From content audit to deployment — a workflow built for accuracy and speed.

01Audit

Content audit

Translatable strings extracted; embedded text in images, locale-specific date/number formats, and hardcoded strings flagged.

02Matching

Native linguist

Native speakers paired with front-end and UX awareness — they know a German button needs 30% more room.

03Translation

Translate & adapt

Beyond word-for-word — colors, imagery, idioms, dates, and currency adapted so the product reads as local, not translated.

04QA

Visual QA

Each localized page reviewed for text overflow, broken layouts, truncated buttons, and RTL rendering — what automated tools miss.

05Delivery

Deployment

Production-ready files in your format — JSON, XLIFF, PO, .strings, .resx, ARB — or direct CMS integration. TM keeps updates cheap.

What We Localize

Every surface — every locale

From websites and mobile apps to enterprise SaaS — we handle the full spectrum.

Web & e-commerce

Marketing sites, CMS-driven content, and storefronts — SEO metadata and hreflang adapted per market alongside the copy.

  • Website content & CMS
  • E-commerce stores
  • Marketing landing pages
  • Email templates
WordPress · Shopify · Drupal

Software & SaaS

UI strings, in-app notifications, and SaaS dashboards — placeholders and ICU MessageFormat preserved across every export.

  • SaaS platforms
  • Mobile applications
  • UI strings & labels
  • In-app notifications
JSON · XLIFF · PO · ARB

Docs & support

Help centers, API references, and knowledge bases — terminology locked across versions through translation memory.

  • Help centers & FAQs
  • API documentation
  • Knowledge bases
  • Game interfaces
TM · termbase · Markdown
01Which file formats and frameworks do you support?

JSON, XLIFF, PO/POT, .strings, .resx, ARB, YAML, CSV — and direct integrations with WordPress, Shopify, Drupal, Contentful, Strapi, and most headless CMSes. Placeholders, ICU MessageFormat, and HTML are preserved end-to-end.

02How do you keep terminology consistent across releases?

Every account gets a translation memory and a termbase. New strings are pre-translated against TM matches, so updates ship faster and cheaper, and product terminology stays consistent across versions and channels.

03Do you handle SEO and hreflang for localized sites?

Yes. Meta titles, descriptions, slugs, alt text, and hreflang attributes are localized per market. We work with your SEO team on keyword research per locale so translated pages compete with local-language competitors, not just sit there.

04How do you handle visual QA and RTL languages?

Translated UI is reviewed in context — staging URLs, screenshots, or device builds — for text overflow, broken layouts, and truncated buttons. RTL locales are tested for full mirroring including icons, navigation, and bidi text.

05What turnaround can we expect?

Turnaround depends on volume. Small string files typically ship in 2–4 business days; mid-size SaaS or marketing sites in 5–10 business days. Larger or continuous projects ship on a daily or weekly cadence.

Start a project

Send the files. We will map the cleanest path.

Project quotes return within the hour. Localization projects are matched by product surface, locale, format, and review needs before work begins.

Get a quote
Quote
Instant
Languages
120+ active
Review
UI context
Delivery
Native files