Legal Translation

Contracts, court filings, depositions, patents, and compliance documents — translated by linguists with legal training and terminology expertise.

The Challenge

Why Legal Translation Is High-Stakes

3 risks · audited per project

Not abstractions — the specific failure modes our legal team is held to prevent on every file.

Legal Precision Required

A single mistranslated term can change the meaning of a contract clause or court ruling.

Dual review100%

Jurisdiction-Specific Terminology

Legal concepts and terms vary between civil law and common law systems.

Jurisdictions60+

Confidentiality Requirements

Legal documents contain privileged information that demands strict security measures.

NDA on file100%
Precision & Context

Why legal precision is the whole job

Two questions, answered →
The risk

Where a clause can cost a case.

An "attorney" in the U.S. is a "solicitor" or "barrister" in the UK — and the distinction matters. A notarized document in Spain follows different procedures than in Mexico. Common law and civil law systems use fundamentally different frameworks.

  • 01Common law ↔ civil lawConsideration · escritura · instrumento
  • 02Attorney ↔ solicitor / barristerUS ↔ UK terminology drift
  • 03Notarial procedure by jurisdictionSpain ≠ Mexico ≠ Germany
  • 04Court-acceptance formattingFederal · state · USCIS · USPTO
Our delivery

Built for court-acceptance.

Three decades of legal dispatch — every translator legally trained, every file dual-reviewed before a Certificate of Accuracy is signed.

100%
Acceptance rate on certified filings
120+
Languages active
30+
Years dispatching legal linguists
ATA
Corporate Member — NDA on every matter
  • ALocked legal glossaryPer-matter, per-jurisdiction
  • BDual-linguist legal reviewTranslator + independent legal reviewer
How It Works

From submission to certified delivery

Typical turnaround · 3–5 business days

Built for the rigor, precision, and confidentiality that legal documents demand.

01Intake

Submit documents

Upload through the secure client portal, encrypted email, or courier — NDA in force from first contact.

02Matching

Legal linguist assigned

Paired by jurisdiction, practice area, and language pair — every translator legally trained.

03Translation

Translate and review

Primary legal translator and an independent reviewer work in tandem on every file.

04Certification

Certify and seal

Signed Certificate of Accuracy and notarization where the receiving authority requires it.

05Delivery

Delivery

Final files delivered by email and through the customer portal in your required format.

Document Types

Legal Documents We Translate

Court-accepted · NDA on every matter

Three document families — each with its own procedural framework, turnaround, and receiving authority.

Contracts & corporate

Cross-border deals and corporate governance — confidentiality clauses respected, terminology locked across the matter.

  • Contracts & Agreements
  • Corporate Bylaws
  • Power of Attorney
  • Real Estate Documents
NDA on every matter

Litigation & court

Court-ready translations with signed Certificate of Accuracy — accepted by federal and state courts across the U.S.

  • Court Filings & Pleadings
  • Deposition Transcripts
  • Affidavits & Declarations
  • Arbitration Awards
Court-accepted · Certified

Regulatory & IP

Patent applications, immigration paperwork, and regulatory filings — formatted for the receiving authority.

  • Patents & IP Documents
  • Immigration Documents
  • Compliance Documents
  • Regulatory Filings
USPTO · USCIS · regulators
01Are your certified translations accepted by U.S. courts?

Yes. Every certified legal translation comes with a signed Certificate of Accuracy and notarization is included as our default — not an add-on you have to request. Our certifications are routinely accepted by federal courts, state courts, USCIS, and USPTO.

02How do you protect privileged and confidential matter?

NDA on every matter, role-based access through our customer portal, and translators vetted for legal credentials. We are an ATA Corporate Member. Source files never leave our environment, and we sign your firm’s NDA on request.

03Can you handle large discovery and litigation volumes?

Yes. We dispatch teams for multi-thousand-page litigation matters with locked terminology, dual-linguist review, and a single project manager as your point of contact. Daily delivery cadence and rolling QA can be set up for active discovery.

04How are deliverables returned?

Final files are delivered both by email and through the customer portal in your required format — with audit trail and per-file download receipts retained for compliance.

Start a project

Upload your file and get your instant quote
in seconds.

Project quotes return within the hour. Certified translations come with a Certificate of Accuracy — accepted by USCIS, courts, and universities.

Quote
Instant
Languages
120+ active
Turnaround
Same day
Certificate
USCIS accepted