Greek Alphabet Transliteration
Greek uses its own 24-letter alphabet requiring systematic romanization. Multiple transliteration systems exist — Γεώργιος can become "Georgios," "Yiorgos," or "George." Consistent, standard romanization is critical.
Certified Greek translation for ληξιαρχική πράξη γέννησης, diplomas, and legal documents from Greece and Cyprus. Our native Greek translators handle the Greek script, understand the Ληξιαρχείο (civil registry) system, and navigate both modern and older Katharevousa-era documents.
Our Greek translators are native speakers who understand the Ληξιαρχείο civil registry system, the ΚΕΠΙ document formats, and Greek municipal (Δήμος) administrative conventions. They handle both Modern Greek (Δημοτική) and older Katharevousa documents, accurately transliterate Greek names according to ELOT 743 standards, and navigate the EU multilingual document formats Greece uses as an EU member.
From a Greek ληξιαρχική πράξη γέννησης for USCIS to diplomas from the University of Athens for WES evaluation, our Greek team delivers certified translations with proper script conversion and handling of both modern and historical document formats.
Signed Certificate of Accuracy included with every translation — accepted by USCIS, courts, and universities
24-hour turnaround for most certified document translations — same-day rush available
Every project undergoes dual-review quality assurance by a second independent linguist
Greek presents unique linguistic challenges that machine translation and non-specialist translators consistently fail to handle correctly.
Greek uses its own 24-letter alphabet requiring systematic romanization. Multiple transliteration systems exist — Γεώργιος can become "Georgios," "Yiorgos," or "George." Consistent, standard romanization is critical.
Pre-1976 Greek documents used Katharevousa (formal/archaic Greek) with vocabulary and grammar significantly different from modern Demotic Greek. Translators must handle both forms.
Greek names change form with grammatical case — "Παπαδόπουλος" (nominative) becomes "Παπαδοπούλου" (genitive). Translators must identify the nominative form for legal documents.
As an EU member, Greece issues both national and EU multilingual documents. Translators handle both formats including Greek text in EU-standard templates.
See why Google Translate and AI tools can't replace certified human translators for legal documents. A single mistranslated term can delay your case or invalidate your filing.
“Βεβαιώνεται ότι τα παραπάνω στοιχεία είναι σύμφωνα με τα τηρούμενα στο Ληξιαρχείο.”
“It is confirmed that the above elements are in accordance with those maintained in the Registry.”
“It is hereby certified that the foregoing particulars conform to the records held in the Civil Registry.”
We provide certified translation for all types of Greek documents. Every translation includes a signed Certificate of Accuracy accepted by USCIS, courts, and academic institutions.
Our streamlined 5-step process ensures your Greek documents are translated accurately, certified professionally, and delivered fast.
Submit your document through our secure portal or email. We accept PDF, Word, JPEG, PNG, TIFF, and all major formats — even photos of your documents.
Get a detailed, transparent quote within minutes. No hidden fees — price includes translation, editing, QA review, and certificate of accuracy.
A certified native-speaking linguist with expertise in your document type translates with precision, preserving legal meaning and cultural context.
A second linguist independently reviews the translation for accuracy, terminology consistency, and formatting — our double-check guarantee.
Receive your completed translation with a signed Certificate of Accuracy, ready for submission to USCIS, courts, universities, and government agencies.
USCIS, immigration courts, and state agencies require certified translations of all foreign-language documents. Our Greek translations meet every federal and state requirement.
Every Greek translation includes a signed Certificate of Accuracy — a sworn statement by the translator attesting that the translation is complete and accurate. This is the minimum requirement for USCIS filings, court submissions, and academic credential evaluations (WES, ECE, NACES members).
A notarized translation adds a notary public’s verification that the translator’s signature is authentic. Some state courts, foreign consulates, and government agencies require notarization in addition to certification. We provide notarized Greek translations with same-day availability.
For Greek documents being used internationally, an apostille certifies their authenticity under the Hague Convention. We coordinate apostille services with the Secretary of State’s office, providing a complete package: certified translation + notarization + apostille — ready for international legal use.
Our Greek translators bring specialized knowledge to every industry, ensuring accurate terminology and regulatory compliance.
Court filings, immigration petitions, contracts, depositions, and legal correspondence.
Medical records, clinical trial documents, patient communications, and insurance forms.
Federal, state, and local government documents, public notices, and regulatory filings.
Financial statements, audit reports, banking documents, and compliance materials.
Transcripts, diplomas, research papers, and credential evaluation documents.
Contracts, presentations, marketing collateral, manuals, and corporate communications.
Our network of Greek translators spans the entire United States. Select your state to find qualified professionals near you, or request remote services from anywhere.