Gender-Based Name Endings
Lithuanian surnames change based on gender and marital status. "Kazlauskas" (male) → "Kazlauskaitė" (unmarried female) → "Kazlauskienė" (married female). Translators must identify the base family name.
Certified Lithuanian translation for gimimo liudijimas, diplomas, and legal documents from Lithuania. Our native Lithuanian translators handle Europe's most archaic living language, with seven cases that extensively transform names throughout civil documents.
Our Lithuanian translators are native speakers who understand the Civilinės metrikacijos skyrius system, Lithuania's specific name-ending conventions (where female surnames differ from male — "Kazlauskas" becomes "Kazlauskienė" for married women), and the archaic grammar preserved in legal documents. They handle EU-format and Soviet-era Lithuanian SSR documents.
From a Lithuanian gimimo liudijimas for USCIS to academic credentials from Vilnius University for WES evaluation, our Lithuanian team delivers certified translations with expert handling of this remarkably preserved ancient language.
Signed Certificate of Accuracy included with every translation — accepted by USCIS, courts, and universities
24-hour turnaround for most certified document translations — same-day rush available
Every project undergoes dual-review quality assurance by a second independent linguist
Lithuanian presents unique linguistic challenges that machine translation and non-specialist translators consistently fail to handle correctly.
Lithuanian surnames change based on gender and marital status. "Kazlauskas" (male) → "Kazlauskaitė" (unmarried female) → "Kazlauskienė" (married female). Translators must identify the base family name.
Lithuanian's seven cases create extensive name variations. "Jonas Petrauskas" becomes "Jono Petrausko" (genitive). Translators must track the nominative base form through all variations.
Lithuanian preserves ancient Indo-European features lost by other languages. Legal terminology may include archaic forms unfamiliar even to speakers of related languages.
Documents from the Lithuanian SSR (1940-1990) are bilingual Lithuanian-Russian with Soviet administrative conventions, including Russified name spellings.
See why Google Translate and AI tools can't replace certified human translators for legal documents. A single mistranslated term can delay your case or invalidate your filing.
“Tvirtinu, kad šio dokumento nuorašas atitinka civilinės metrikacijos įrašą.”
“I confirm that the copy of this document corresponds to the civil metrics record.”
“I certify that this transcript conforms to the entry in the Civil Registry records.”
We provide certified translation for all types of Lithuanian documents. Every translation includes a signed Certificate of Accuracy accepted by USCIS, courts, and academic institutions.
Our streamlined 5-step process ensures your Lithuanian documents are translated accurately, certified professionally, and delivered fast.
Submit your document through our secure portal or email. We accept PDF, Word, JPEG, PNG, TIFF, and all major formats — even photos of your documents.
Get a detailed, transparent quote within minutes. No hidden fees — price includes translation, editing, QA review, and certificate of accuracy.
A certified native-speaking linguist with expertise in your document type translates with precision, preserving legal meaning and cultural context.
A second linguist independently reviews the translation for accuracy, terminology consistency, and formatting — our double-check guarantee.
Receive your completed translation with a signed Certificate of Accuracy, ready for submission to USCIS, courts, universities, and government agencies.
USCIS, immigration courts, and state agencies require certified translations of all foreign-language documents. Our Lithuanian translations meet every federal and state requirement.
Every Lithuanian translation includes a signed Certificate of Accuracy — a sworn statement by the translator attesting that the translation is complete and accurate. This is the minimum requirement for USCIS filings, court submissions, and academic credential evaluations (WES, ECE, NACES members).
A notarized translation adds a notary public’s verification that the translator’s signature is authentic. Some state courts, foreign consulates, and government agencies require notarization in addition to certification. We provide notarized Lithuanian translations with same-day availability.
For Lithuanian documents being used internationally, an apostille certifies their authenticity under the Hague Convention. We coordinate apostille services with the Secretary of State’s office, providing a complete package: certified translation + notarization + apostille — ready for international legal use.
Our Lithuanian translators bring specialized knowledge to every industry, ensuring accurate terminology and regulatory compliance.
Court filings, immigration petitions, contracts, depositions, and legal correspondence.
Medical records, clinical trial documents, patient communications, and insurance forms.
Federal, state, and local government documents, public notices, and regulatory filings.
Financial statements, audit reports, banking documents, and compliance materials.
Transcripts, diplomas, research papers, and credential evaluation documents.
Contracts, presentations, marketing collateral, manuals, and corporate communications.
Our network of Lithuanian translators spans the entire United States. Select your state to find qualified professionals near you, or request remote services from anywhere.