Sistema de nombres patronímicos
Los somalíes utilizan una cadena patronímica (nombre del padre, del abuelo, del bisabuelo) en lugar de apellidos familiares. La misma persona puede aparecer en diferentes documentos con diferente cantidad de nombres. Los traductores deben establecer una representación consistente de los nombres en todos los documentos de un expediente migratorio.
Múltiples autoridades emisoras
Los documentos pueden provenir del Gobierno Federal de Somalia, Somalilandia, Puntlandia o administraciones regionales, cada una con formatos diferentes y distintos niveles de reconocimiento internacional. Los traductores deben identificar la autoridad emisora y anotar su estatus en la traducción.
Documentos reconstruidos y sustitutos
Muchos registros civiles somalíes fueron destruidos durante la guerra civil. Documentos de reemplazo, declaraciones juradas y certificaciones de líderes comunitarios sirven como sustitutos. Los traductores deben manejar estos tipos de documentos no estándar indicando claramente su naturaleza.
Préstamos del árabe y del italiano
El vocabulario legal y administrativo somalí toma prestado extensamente del árabe (términos legales islámicos) y del italiano (de los sistemas administrativos de la era colonial). Términos como "warqad" (del árabe) y "passaporto" (del italiano) aparecen en documentos oficiales junto con palabras nativas somalíes.