Localización de Software y Sitios Web

Su producto debe sentirse local — no traducido

Localizamos su sitio web, aplicación o software para mercados globales — adaptando cadenas de interfaz, contenido, metadatos SEO y flujos de usuario para experiencias con sensación nativa.

Compatible con todos los formatos de archivo, plataformas CMS y frameworks. Colaboración en la nube con seguimiento de progreso en tiempo real.

El Argumento de Negocio para la Localización

La localización no se trata solo del idioma, se trata de acceso al mercado e ingresos.

3× Más Probabilidad de Compra

Los consumidores tienen 3 veces más probabilidades de comprar cuando el contenido está en su idioma nativo.

Solo el 27% Habla Inglés

Solo el 27% de los usuarios de internet habla inglés. La localización desbloquea el otro 73%.

Sesiones 2× Más Largas

Los usuarios pasan el doble de tiempo en sitios localizados en comparación con las alternativas traducidas por máquina.

Vista previa en vivo

Mismo producto, experiencia local

Vea cómo la localización transforma su sitio web, no solo las palabras, sino toda la experiencia del usuario.

🇺🇸 store.example.com/en
Acme Store
ProductsPricingAbout
Sign Up
Get 30% off your first order
Free shipping on orders over $50. Join 2M+ happy customers worldwide.
Shop Now
Learn More
Wireless Pro
$129.99Best Seller
Smart Hub
$249.99New
Power Bank
$49.99Sale
© 2026 Acme StoreUSD · English
Original en Inglés
🇩🇪 store.example.com/de
Acme Store
ProduktePreiseÜber uns
Registrieren
30 % Rabatt auf Ihre erste Bestellung
Kostenloser Versand ab 50 . Schließen Sie sich 2 Mio.+ zufriedenen Kunden an.
Jetzt einkaufen
Mehr erfahren
Wireless Pro
119,99 €Bestseller
Smart Hub
229,99 €Neu
Power Bank
45,99 €Angebot
© 2026 Acme StoreEUR · Deutsch
Localizado al Alemán
Moneda adaptada ($ → €)
Cadenas de interfaz traducidas
Formato numérico localizado
Metaetiquetas SEO adaptadas
Por qué Link Translations

Por Qué Elegirnos

Solo Traductores Nativos

Cada lingüista traduce a su idioma nativo.

Memoria de Traducción

Terminología consistente en todas las versiones y actualizaciones.

Cumplimiento con la Sección 508

Localización accesible para el sector gubernamental y público.

Colaboración en Tiempo Real

Trabaje junto a nuestros lingüistas en entornos de traducción compartidos.

Más allá de la traducción

Desafíos de la Localización

Cada plataforma tiene desafíos únicos de localización. Los hemos manejado todos.

Sitios Web y Comercio Electrónico

Expansión de texto
El texto en alemán es aproximadamente un 30% más largo que en inglés. El francés y el español se expanden de forma similar. Los botones, encabezados y la navegación deben adaptarse a esto sin romper los diseños.
SEO localizado
Las páginas traducidas necesitan metaetiquetas localizadas, atributos hreflang y contenido adaptado a palabras clave, no solo palabras clave traducidas, sino términos que las personas realmente buscan en cada mercado.
Adaptación cultural
Los colores, las imágenes, los formatos de fecha (MM/DD vs DD/MM), la visualización de monedas e incluso el orden de los campos de formulario varían según la cultura. Adaptamos todo esto junto con el texto.

Software y Aplicaciones Móviles

Contexto de cadenas
Una cadena de interfaz como "Save" podría significar "guardar un archivo" o "ahorrar dinero". Sin contexto, los traductores adivinan mal. Usamos capturas de pantalla de contexto y notas de desarrolladores para eliminar la ambigüedad.
Soporte de diseño RTL
El árabe, el hebreo y otros idiomas RTL invierten toda la interfaz: navegación, alineación de texto e íconos con significado direccional. Probamos y validamos la representación RTL exhaustivamente.
Manejo de formatos de archivo
JSON, XLIFF, PO, .strings, .resx, ARB: cada plataforma tiene su propio formato de recursos. Trabajamos de forma nativa con todos ellos, preservando marcadores de posición y variables.
Compatible con todos los formatos de archivo y plataformas CMS

Nuestro Proceso

Desde la auditoría de contenido hasta la implementación: un flujo de trabajo diseñado para la precisión y la velocidad.

01

Auditoría de Contenido

Analizamos su sitio o aplicación, identificando las cadenas traducibles, el texto incrustado en imágenes, los formatos de fecha/número y los elementos específicos del idioma que necesitan adaptación.

02

Asignación de Lingüista

Asignamos traductores nativos que también conocen el front-end y la experiencia de usuario, profesionales que entienden que una cadena en alemán suele ser un 30% más larga que su versión en inglés.

03

Traducción y Adaptación Cultural

Más allá de la traducción palabra por palabra: adaptamos colores, imágenes, modismos, formatos de fecha y monedas para que coincidan con las expectativas locales. Su sitio debe sentirse local, no traducido.

04

Control de Calidad Visual y Funcional

Cada página localizada se revisa en busca de desbordamiento de texto, roturas de diseño, botones truncados y representación RTL. Detectamos lo que las herramientas automatizadas no captan.

05

Implementación

Entregamos archivos listos para producción en su formato: JSON, XLIFF, PO, paquetes de recursos o integración directa con CMS. Las actualizaciones continuas se manejan a través de nuestra memoria de traducción.

Qué Localizamos

Desde sitios web y aplicaciones móviles hasta SaaS empresarial, manejamos todo el espectro.

Contenido web y CMS
Aplicaciones móviles
Plataformas SaaS
Tiendas de comercio electrónico
Centros de ayuda y preguntas frecuentes
Documentación de API
Cadenas y etiquetas de interfaz
Páginas de destino de marketing
Notificaciones en la aplicación
Bases de conocimiento
Interfaces de juegos
Plantillas de correo electrónico

Localización conforme a la Sección 508

Proporcionamos localización conforme a la Sección 508, que incluye evaluaciones de accesibilidad, subtítulos multimedia y pruebas de cumplimiento para clientes gubernamentales y empresariales.

Conozca la localización de la Sección 508