Localización de software y sitios web
Localizamos su sitio web, aplicación o software para mercados globales — adaptando cadenas de interfaz, contenido, metadatos SEO y flujos de usuario para experiencias con sensación nativa.
Por qué la localización es más difícil que la traducción
Cada plataforma tiene desafíos únicos de localización. Los hemos manejado todos.
La expansión de texto rompe la UI
El alemán suele ser un 30% más largo que el inglés; el francés y el español se expanden de forma similar. Botones, navegaciones y tablas se rompen silenciosamente si los diseños no se prueban en cada idioma.
Desplazamiento del contexto de cadenas
Un “Save” aislado puede significar guardar un archivo o ahorrar dinero. Sin capturas de pantalla de contexto y notas de desarrolladores, los traductores adivinan, y las conjeturas llegan a producción.
Problemas de RTL y formatos
El árabe y el hebreo invierten toda la interfaz. Los formatos de fecha, moneda y número varían por idioma. Una adaptación omitida se percibe como extranjera, no local.
Por qué la localización es toda la palanca de crecimiento
El inglés desbloquea 27% de internet.
El otro 73% navega, compra y convierte en su propio idioma. La localización ya no es un toque final: es la diferencia entre un mercado abordable y un rebote.
- 013× más probable que compreCuando el contenido está en el idioma nativo del comprador
- 02Sesiones 2× más largasFrente a alternativas traducidas por máquina
- 03Hreflang bien hechoO compite consigo mismo en Google
- 04Pago y moneda localesEl abandono del carrito cae cuando los precios resultan familiares
Con sensación nativa, continua por diseño.
Lingüistas nativos, memoria de traducción y flujos de trabajo impulsados por API: cada versión se lanza en cada idioma sin seguimiento manual.
- AMemoria de traducción y termbaseActualizaciones cotizadas según coincidencias TM
- BQA visual y RTLCada idioma revisado para comprobar la integridad del diseño
De la auditoría al idioma lanzado
Desde la auditoría de contenido hasta la implementación: un flujo de trabajo diseñado para la precisión y la velocidad.
Contenido auditoría
Cadenas traducibles extraídas; texto incrustado en imágenes, formatos de fecha/número específicos del idioma y cadenas codificadas marcados.
Nativo lingüista
Hablantes nativos emparejados con conocimiento de front-end y UX: saben que un botón alemán necesita 30% más espacio.
Traducir y adaptar
Más allá de palabra por palabra: colores, imágenes, modismos, fechas y moneda adaptados para que el producto se perciba como local, no traducido.
Visual QA
Cada página localizada se revisa para detectar desbordamiento de texto, diseños rotos, botones truncados y renderizado RTL: lo que las herramientas automatizadas pasan por alto.
Despliegue
Archivos listos para producción en su formato: JSON, XLIFF, PO, .strings, .resx, ARB, o integración directa con CMS. TM mantiene económicas las actualizaciones.
Cada superficie, cada idioma
Desde sitios web y aplicaciones móviles hasta SaaS empresarial, manejamos todo el espectro.
Web y e-commerce
Sitios de marketing, contenido administrado por CMS y tiendas en línea: metadatos SEO y hreflang adaptados por mercado junto con el texto.
- Contenido web y CMS
- Tiendas de comercio electrónico
- Páginas de destino de marketing
- Plantillas de correo electrónico
Software y SaaS
Cadenas de UI, notificaciones dentro de la aplicación y paneles SaaS: placeholders e ICU MessageFormat preservados en cada exportación.
- Plataformas SaaS
- Aplicaciones móviles
- Cadenas y etiquetas de interfaz
- Notificaciones en la aplicación
Documentación y soporte
Centros de ayuda, referencias API y bases de conocimiento: terminología bloqueada entre versiones mediante memoria de traducción.
- Centros de ayuda y preguntas frecuentes
- Documentación de API
- Bases de conocimiento
- Interfaces de juegos
01¿Qué formatos de archivo y frameworks admiten?
JSON, XLIFF, PO/POT, .strings, .resx, ARB, YAML, CSV e integraciones directas con WordPress, Shopify, Drupal, Contentful, Strapi y la mayoría de CMS headless. Conservamos placeholders, ICU MessageFormat y HTML de extremo a extremo.
02¿Cómo mantienen la terminología consistente entre versiones?
Cada cuenta recibe una memoria de traducción y una base terminológica. Las cadenas nuevas se pretraducen contra coincidencias de TM, por lo que las actualizaciones salen más rápido y la terminología del producto se mantiene consistente.
03¿Manejan SEO y hreflang para sitios localizados?
Sí. Localizamos títulos meta, descripciones, slugs, texto alternativo y atributos hreflang por mercado. Trabajamos con su equipo SEO en investigación de palabras clave por locale para competir con contenido local.
04¿Cómo manejan QA visual e idiomas RTL?
La UI traducida se revisa en contexto mediante staging, capturas o builds de dispositivo para detectar desbordes, layouts rotos y botones truncados. Los locales RTL se prueban con espejo completo, incluidos iconos, navegación y texto bidi.
05¿Qué plazo podemos esperar?
El plazo depende del volumen. Archivos pequeños suelen salir en 2 a 4 días hábiles; sitios SaaS o marketing medianos en 5 a 10 días hábiles. Proyectos grandes o continuos se entregan con cadencia diaria o semanal.
Envíe los archivos. Definiremos la ruta más limpia.
Las cotizaciones de proyectos se devuelven dentro de la hora. Los proyectos de localización se asignan por superficie del producto, idioma, formato y necesidades de revisión antes de comenzar el trabajo.












