Intérpretes en persona, donde los necesite

Servicios de Interpretación Presencial

Más de 200 idiomas · Intérpretes certificados para tribunales y servicios médicos · Los 50 estados · Desde 1995

Más de 200 idiomas · Intérpretes certificados para tribunales y área médica · Los 50 estados · Desde 1995

Tipos de servicio

Tres modalidades de interpretación presencial

El formato depende de su situación: cuéntenos el escenario y le recomendaremos el enfoque adecuado.

Consecutiva

El orador hace pausas para la interpretación — ideal para reuniones pequeñas, deposiciones y citas médicas.

Ideal para
Consultas médicas, declaraciones, entrevistas

Simultánea

Interpretación en tiempo real con equipos — ideal para conferencias, juntas de accionistas y eventos grandes.

Ideal para
Conferencias, seminarios, reuniones de directorio

Acompañamiento

Un intérprete de jornada completa lo acompaña durante reuniones, recorridos y visitas de múltiples paradas.

Ideal para
Recorridos de fábrica, ferias comerciales, viajes de negocios
Cómo funciona

Cómo Funciona

1
Envíe su Solicitud

Indíquenos el idioma, la fecha, la hora, el lugar y el contexto.

2
Asignamos y Despachamos

Nuestro sistema lo conecta con el mejor intérprete disponible según el idioma, la certificación y la proximidad.

3
El Intérprete Llega

Su intérprete llega al lugar preparado e informado sobre los detalles de la asignación.

4
Revisión Posterior a la Asignación

Califique a su intérprete y proporcione comentarios para futuras asignaciones.

Soluciones por industria

Industrias que Atendemos

Nuestros intérpretes no solo hablan el idioma, conocen el campo. Así es como la interpretación presencial sirve a cada industria.

Legal y Tribunales

Declaraciones, juicios, audiencias, reuniones abogado-cliente y entrevistas de inmigración. Nuestros intérpretes certificados para tribunales mantienen estricta neutralidad y comprenden los procedimientos legales: no solo traducirán palabras, preservarán el significado legal.

Declaraciones y juicios
Reuniones abogado-cliente
Audiencias de inmigración
Procedimientos de arbitraje

Salud y Medicina

Consultas con pacientes, consentimiento informado, evaluaciones de salud mental, sesiones informativas quirúrgicas e instrucciones de alta. Nuestros intérpretes médicos conocen la terminología: no tendrán dificultades con "neumotórax bilateral" o "directiva anticipada".

Admisión y consultas de pacientes
Consentimiento informado
Evaluaciones de salud mental
Sesiones informativas quirúrgicas

Corporativo y Empresarial

Reuniones de directorio, negociaciones de contratos, sesiones de capacitación, recorridos de fábrica y visitas de socios internacionales. Nuestros intérpretes de negocios comprenden la cultura corporativa, la terminología financiera y el protocolo profesional entre culturas.

Reuniones de directorio
Negociaciones de contratos
Programas de capacitación
Visitas de socios y recorridos

Eventos y Conferencias

Interpretación simultánea en múltiples idiomas para conferencias, cumbres, galas y eventos de prensa. Proporcionamos el paquete completo: intérpretes, cabinas, transmisores, receptores y soporte técnico.

Conferencias internacionales
Cumbres corporativas
Conferencias de prensa
Ceremonias de premiación

Gobierno

Audiencias comunitarias, foros públicos, reuniones regulatorias, asambleas municipales y citas de servicios sociales. Ayudamos a las agencias gubernamentales a atender eficazmente a sus comunidades con dominio limitado del inglés y a cumplir los requisitos federales de acceso lingüístico.

Audiencias comunitarias
Asambleas municipales y foros públicos
Sesiones de servicios sociales
Reuniones regulatorias

Educación

Conferencias de padres y maestros, reuniones IEP, sesiones de la junta escolar, procesos de inscripción y ceremonias de graduación. Nuestros intérpretes educativos conocen la terminología académica y comprenden la dinámica de los entornos escolares.

Conferencias de padres y maestros
Reuniones IEP y 504
Sesiones de la junta escolar
Inscripción y orientación

¿Por qué elegir interpretación presencial?

Hay cosas que un intérprete solo puede hacer cuando está físicamente presente: leer el ambiente, manejar documentos, notar lenguaje corporal que la cámara no captura. Para situaciones de alto riesgo, lo presencial sigue siendo el estándar de oro.

Lenguaje corporal y señales no verbales completas
Manejo físico de documentos y pruebas
Generación de confianza mediante la presencia cara a cara
Navegar dinámicas de grupo complejas en tiempo real
Esencial para juicios de varios días y grandes conferencias

Por qué Link Translations

Desde 1995, hemos enviado intérpretes a tribunales, hospitales, salas de juntas y eventos en todo el país. No somos una plataforma de trabajo temporal: evaluamos, certificamos y preparamos a cada intérprete antes de que cruce su puerta.

Más de 9,000 intérpretes en los 50 estados
30 años en el negocio de la interpretación
Expertos certificados para tribunales y área médica
Alquiler completo de equipos para interpretación simultánea
Gerentes de proyecto dedicados para eventos complejos
Comparación rápida

Interpretación Presencial vs. Remota

A veces necesita al intérprete en la sala. A veces el video o el teléfono funcionan igual de bien. Aquí le ayudamos a decidir.

Presencial
Remoto (VRI/Teléfono)
Señales visuales
Lenguaje corporal y señales faciales completas
Transmisión de video (VRI) o solo audio (teléfono)
Manejo de documentos
Señalar, manejar y revisar documentos
Compartir pantalla o descripción verbal
Tiempo de reserva
Reserve con 3 a 5 días de anticipación
El mismo día (VRI) o instantáneo (teléfono)
Costo
Por hora + gastos de viaje
Por minuto o por sesión — sin viáticos
Ideal para
Juicios, conferencias, exámenes médicos
Citas rápidas, llamadas rutinarias
Cobertura
Dentro del rango de viaje del intérprete
En cualquier lugar, cualquier zona horaria

¿No está seguro? Contáctenos y le recomendaremos el mejor formato para su situación.

Preguntas frecuentes

Preguntas Frecuentes

¿Con cuánta anticipación debo reservar para interpretación presencial?

Para idiomas comunes (español, mandarín, árabe, etc.), normalmente bastan de 3 a 5 días hábiles. Para idiomas poco comunes o asignaciones muy especializadas (por ejemplo, un intérprete de pastún para una declaración médica), es más seguro contar con 1 a 2 semanas. Para emergencias reales, llámenos: ya hemos cubierto solicitudes el mismo día.

¿Qué áreas cubren para la interpretación presencial?

En los 50 estados de EE. UU. Nuestra red de más de 9,000 intérpretes se concentra en las principales áreas metropolitanas, pero también realizamos asignaciones con regularidad en zonas suburbanas, rurales y remotas. Si allí hay un tribunal, hospital o centro de conferencias, probablemente ya hayamos enviado a alguien.

¿Sus intérpretes están certificados?

Sí, y la certificación importa. Para trabajos legales, nuestros intérpretes cuentan con certificación judicial de la jurisdicción estatal correspondiente. Para entornos médicos, tienen certificación de interpretación médica (CMI o CHI). Para conferencias, proporcionamos intérpretes con credenciales de nivel de conferencia y experiencia en cabina.

¿Proporcionan equipos para interpretación simultánea?

Sí. Para conferencias y eventos grandes, suministramos cabinas de interpretación, transmisores, receptores, auriculares y sistemas portátiles tipo tour-guide. La instalación del equipo, la prueba de sonido y el soporte técnico en sitio están incluidos. Nosotros gestionamos toda la logística para que usted no tenga que hacerlo.

¿Cuál es la duración mínima de reserva?

La interpretación presencial tiene un mínimo de 2 horas. La mayoría de las asignaciones duran de 2 a 4 horas. Para eventos de jornada completa o de varios días (juicios, conferencias), ofrecemos tarifas diarias. También hay tarifas de media jornada para procedimientos más cortos.

¿Puedo solicitar el mismo intérprete para asignaciones recurrentes?

Por supuesto, y muchos clientes lo hacen. La continuidad importa, especialmente en casos legales y tratamientos médicos continuos. Cuando solicita el mismo intérprete, esa persona ya conoce su contexto, su terminología y sus preferencias. Priorizamos la asignación para clientes recurrentes.

¿Listo para reservar un intérprete presencial?

Cuéntenos sobre su evento — idioma, fecha, ubicación y tema — y lo conectaremos con el intérprete adecuado, preparado y certificado para su campo.