Servicios de Traducción Legal
Contratos, escritos judiciales, deposiciones, patentes y documentos de cumplimiento — traducidos por lingüistas con formación jurídica y experiencia terminológica.
Por qué la traducción legal es de alto riesgo
No son abstracciones — son los modos de falla específicos que nuestro equipo legal debe prevenir en cada archivo.
Se Exige Precisión Legal
Un solo término mal traducido puede cambiar el significado de una cláusula contractual o de una resolución judicial.
Terminología Específica por Jurisdicción
Los conceptos y términos legales varían entre los sistemas de derecho civil y los sistemas de derecho consuetudinario.
Requisitos de Confidencialidad
Los documentos legales contienen información privilegiada que exige medidas de seguridad estrictas.
Por qué la precisión legal es todo el trabajo
Donde una cláusula puede costar una case.
Un "attorney" en EE. UU. es un "solicitor" o "barrister" en el Reino Unido, y la distinción importa. Un documento notarizado en España sigue procedimientos diferentes a los de México. Los sistemas de derecho anglosajón y derecho civil utilizan marcos fundamentalmente distintos.
- 01Common law ↔ civil lawConsideration · escritura · instrumento
- 02Attorney ↔ solicitor / barristerDesviación terminológica US ↔ UK
- 03Procedimiento notarial por jurisdicciónEspaña ≠ México ≠ Alemania
- 04Formato de aceptación judicialFederal · estatal · USCIS · USPTO
Creada para aceptación judicial.
Tres décadas asignando especialistas legales — cada traductor con formación legal, cada archivo revisado por dos profesionales antes de firmar un Certificado de Precisión.
- AGlosario legal fijadoPor asunto, por jurisdicción
- BRevisión legal con dos lingüistasTraductor + revisor legal independiente
De la presentación a la entrega certificada
Diseñado para el rigor, la precisión y la confidencialidad que exigen los documentos legales.
Enviar documentos
Suba los archivos a través del portal seguro del cliente, correo electrónico cifrado o mensajería — NDA vigente desde el primer contacto.
Legal lingüista asignado
Asignado según jurisdicción, área de práctica y par de idiomas — cada traductor con formación legal.
Traducir y revisión
El traductor legal principal y un revisor independiente trabajan en tándem en cada archivo.
Certificar y sello
Certificado de Precisión firmado y notarización cuando la autoridad receptora lo requiere.
Entrega
Reciba su traducción en el formato original con la certificación adjunta.
Documentos Legales que Traducimos
Tres familias de documentos — cada una con su propio marco procesal, plazo y autoridad receptora.
Contratos y corporativo
Operaciones transfronterizas y gobierno corporativo — cláusulas de confidencialidad respetadas, terminología fijada en todo el asunto.
- Contratos y Acuerdos
- Estatutos Corporativos
- Poder Notarial
- Documentos de Bienes Raíces
Litigios y tribunales
Traducciones listas para tribunal con Certificado de Precisión firmado — aceptadas por tribunales federales y estatales en todo EE. UU.
- Presentaciones Judiciales y Alegatos
- Transcripciones de Deposiciones
- Declaraciones Juradas y Declaraciones
- Laudos Arbitrales
Regulatorio e IP
Solicitudes de patentes, documentación migratoria y presentaciones regulatorias — formateadas para la autoridad receptora.
- Patentes y Documentos de Propiedad Intelectual
- Documentos de Inmigración
- Documentos de Cumplimiento
- Presentaciones Regulatorias
01¿Sus traducciones certificadas son aceptadas por tribunales de EE. UU.?
Sí. Cada traducción legal certificada incluye un Certificado de Precisión firmado y la notarización viene incluida por defecto, no como extra. Nuestras certificaciones son aceptadas habitualmente por tribunales federales, estatales, USCIS y USPTO.
02¿Cómo protegen asuntos privilegiados y confidenciales?
NDA en cada asunto, acceso por roles en nuestro portal del cliente y traductores verificados por credenciales legales. Somos miembro corporativo de ATA. Los archivos fuente no salen de nuestro entorno y firmamos el NDA de su firma si lo solicita.
03¿Pueden manejar grandes volúmenes de discovery y litigios?
Sí. Asignamos equipos para asuntos de litigio de miles de páginas con terminología bloqueada, revisión de dos lingüistas y un gerente de proyecto como punto de contacto. Podemos configurar entregas diarias y QA progresivo para discovery activo.
04¿Cómo se devuelven los entregables?
Los archivos finales se entregan por email y mediante el portal del cliente en el formato requerido, con pista de auditoría y recibos de descarga por archivo conservados para cumplimiento.
Suba su archivo y obtenga su cotización instantánea
en segundos.
Las cotizaciones de proyectos se responden dentro de la hora. Las traducciones certificadas incluyen un Certificado de Precisión — aceptado por USCIS, tribunales y universidades.












