Servicios de Traducción Legal

Contratos, escritos judiciales, deposiciones, patentes y documentos de cumplimiento — traducidos por lingüistas con formación jurídica y experiencia terminológica.

El Desafío

Por qué la traducción legal es de alto riesgo

3 riesgos · auditados por proyecto

No son abstracciones — son los modos de falla específicos que nuestro equipo legal debe prevenir en cada archivo.

Se Exige Precisión Legal

Un solo término mal traducido puede cambiar el significado de una cláusula contractual o de una resolución judicial.

Revisión doble100%

Terminología Específica por Jurisdicción

Los conceptos y términos legales varían entre los sistemas de derecho civil y los sistemas de derecho consuetudinario.

Jurisdicciones60+

Requisitos de Confidencialidad

Los documentos legales contienen información privilegiada que exige medidas de seguridad estrictas.

NDA archivado100%
Precisión y contexto

Por qué la precisión legal es todo el trabajo

Dos preguntas, respondidas →
El riesgo

Donde una cláusula puede costar una case.

Un "attorney" en EE. UU. es un "solicitor" o "barrister" en el Reino Unido, y la distinción importa. Un documento notarizado en España sigue procedimientos diferentes a los de México. Los sistemas de derecho anglosajón y derecho civil utilizan marcos fundamentalmente distintos.

  • 01Common law ↔ civil lawConsideration · escritura · instrumento
  • 02Attorney ↔ solicitor / barristerDesviación terminológica US ↔ UK
  • 03Procedimiento notarial por jurisdicciónEspaña ≠ México ≠ Alemania
  • 04Formato de aceptación judicialFederal · estatal · USCIS · USPTO
Nuestra entrega

Creada para aceptación judicial.

Tres décadas asignando especialistas legales — cada traductor con formación legal, cada archivo revisado por dos profesionales antes de firmar un Certificado de Precisión.

100%
Tasa de aceptación en presentaciones certificadas
120+
Idiomas activos
30+
Años asignando lingüistas legales
ATA
Miembro corporativo — NDA en cada asunto
  • AGlosario legal fijadoPor asunto, por jurisdicción
  • BRevisión legal con dos lingüistasTraductor + revisor legal independiente
Cómo funciona

De la presentación a la entrega certificada

Plazo habitual · 3–5 días hábiles

Diseñado para el rigor, la precisión y la confidencialidad que exigen los documentos legales.

01Entrada

Enviar documentos

Suba los archivos a través del portal seguro del cliente, correo electrónico cifrado o mensajería — NDA vigente desde el primer contacto.

02Asignación

Legal lingüista asignado

Asignado según jurisdicción, área de práctica y par de idiomas — cada traductor con formación legal.

03Traducción

Traducir y revisión

El traductor legal principal y un revisor independiente trabajan en tándem en cada archivo.

04Certificación

Certificar y sello

Certificado de Precisión firmado y notarización cuando la autoridad receptora lo requiere.

05Entrega

Entrega

Reciba su traducción en el formato original con la certificación adjunta.

Tipos de documentos

Documentos Legales que Traducimos

Aceptada por tribunales · NDA en cada asunto

Tres familias de documentos — cada una con su propio marco procesal, plazo y autoridad receptora.

Contratos y corporativo

Operaciones transfronterizas y gobierno corporativo — cláusulas de confidencialidad respetadas, terminología fijada en todo el asunto.

  • Contratos y Acuerdos
  • Estatutos Corporativos
  • Poder Notarial
  • Documentos de Bienes Raíces
NDA en cada asunto

Litigios y tribunales

Traducciones listas para tribunal con Certificado de Precisión firmado — aceptadas por tribunales federales y estatales en todo EE. UU.

  • Presentaciones Judiciales y Alegatos
  • Transcripciones de Deposiciones
  • Declaraciones Juradas y Declaraciones
  • Laudos Arbitrales
Aceptada por tribunales · Certificada

Regulatorio e IP

Solicitudes de patentes, documentación migratoria y presentaciones regulatorias — formateadas para la autoridad receptora.

  • Patentes y Documentos de Propiedad Intelectual
  • Documentos de Inmigración
  • Documentos de Cumplimiento
  • Presentaciones Regulatorias
USPTO · USCIS · reguladores
01¿Sus traducciones certificadas son aceptadas por tribunales de EE. UU.?

Sí. Cada traducción legal certificada incluye un Certificado de Precisión firmado y la notarización viene incluida por defecto, no como extra. Nuestras certificaciones son aceptadas habitualmente por tribunales federales, estatales, USCIS y USPTO.

02¿Cómo protegen asuntos privilegiados y confidenciales?

NDA en cada asunto, acceso por roles en nuestro portal del cliente y traductores verificados por credenciales legales. Somos miembro corporativo de ATA. Los archivos fuente no salen de nuestro entorno y firmamos el NDA de su firma si lo solicita.

03¿Pueden manejar grandes volúmenes de discovery y litigios?

Sí. Asignamos equipos para asuntos de litigio de miles de páginas con terminología bloqueada, revisión de dos lingüistas y un gerente de proyecto como punto de contacto. Podemos configurar entregas diarias y QA progresivo para discovery activo.

04¿Cómo se devuelven los entregables?

Los archivos finales se entregan por email y mediante el portal del cliente en el formato requerido, con pista de auditoría y recibos de descarga por archivo conservados para cumplimiento.

Iniciar un proyecto

Suba su archivo y obtenga su cotización instantánea
en segundos.

Las cotizaciones de proyectos se responden dentro de la hora. Las traducciones certificadas incluyen un Certificado de Precisión — aceptado por USCIS, tribunales y universidades.

Cotización
Instantánea
Idiomas
120+ activos
Entrega
Mismo día
Certificado
Aceptado por USCIS