Traducción técnica
Manuales de ingeniería, especificaciones, documentación de seguridad y materiales de proyecto, traducidos por lingüistas con experiencia temática.
Dónde falla la traducción técnica.
Estas industrias combinan complejidad técnica, presión regulatoria y altas apuestas globales — la traducción debe estar a la altura.
Terminología de Alto Riesgo
Un protocolo de seguridad mal traducido o una especificación de carga imprecisa pueden tener consecuencias catastróficas. Los documentos de energía y construcción conllevan riesgos reales — cada término debe ser preciso.
Complejidad Transfronteriza
Los proyectos energéticos abarcan rutinariamente múltiples países y jurisdicciones regulatorias. Los gasoductos cruzan fronteras, las empresas conjuntas involucran socios en diferentes continentes y los estándares de cumplimiento varían por región.
Plazos Inflexibles
Las presentaciones de RFQ gubernamentales, las ofertas de privatización y las transacciones de fusiones y adquisiciones operan con plazos fijos. Una traducción tardía puede significar una oferta perdida — y millones de dólares dejados sobre la mesa.
One proceso especializado, cada sector técnico.
Donde una sola especificación puede detener una obra.
Manuales, especificaciones, planos y materiales de cumplimiento necesitan precisión temática, fidelidad de diseño y terminología consciente de estándares antes de la entrega.
- 01Lingüistas asignados por materiaIngenieros, científicos y profesionales de campo, nunca generalistas
- 02Terminología consciente de estándaresISO, IEC, OSHA, FIDIC y códigos locales preservados por mercado
- 03Fidelidad CAD y de diseñoPlanos traducidos capa por capa; diseños devueltos intactos
- 04Confidencial por defectoNDA en cada asunto, manejo de archivos cifrado, registro de auditoría
Construida para precisión técnica.
Cada proyecto se delimita por área temática, se asigna a lingüistas técnicos y se revisa contra su terminología antes de devolver los archivos finales.
- AGlosario técnico bloqueadoTerminología por proyecto antes de traducir
- BEntrega en archivo nativoCAD, PDF, InDesign o formatos listos para portal
De la revisión de alcance a la entrega técnica
Diseñado para la complejidad, precisión y confidencialidad que exigen los documentos de energía y construcción.
Alcance & revisión técnica
Revisamos sus documentos para identificar alcance, materia y complejidad técnica.
Asignados por materia lingüistas
Traductores con experiencia directa en su área temática, con dominio de los estándares y marcos regulatorios aplicables.
Traducción & revisión técnica
Documentos traducidos con terminología, unidades y referencias regulatorias preservadas, incluidos CAD por capas y planos de ingeniería.
Independiente QA
Un segundo especialista verifica precisión, coherencia y cumplimiento, contrastando terminología técnica y conversiones de unidades con estándares del sector.
Entrega Final
Las traducciones completadas se entregan en el formato de archivo original — incluyendo AutoCAD, PDF, InDesign u otra plataforma. Entrega urgente disponible para plazos ajustados.
Qué Traducimos
Servicios de traducción completos para cada tipo de documento en el proceso de energía y construcción.
Proyectos y contratos
Documentos de licitación y transaccionales, preparados para la fecha límite con NDA en cada asunto.
- Documentación de fusiones y adquisiciones
- Respuestas a RFQ gubernamentales
- Documentos de oferta y propuesta
- Traducciones de salas de datos
Ingeniería y técnica
Planos, especificaciones y manuales de operación, traducidos capa por capa con unidades y estándares intactos.
- Manuales de operación
- Especificaciones técnicas
- Planos de ingeniería
- Traducciones de AutoCAD
Cumplimiento y operaciones
Materiales de seguridad, ambientales y de equipos de campo, alineados con reguladores locales y requisitos lingüísticos en sitio.
- Cumplimiento ambiental
- Documentación de seguridad
- Documentación de proyectos
- Materiales de formación
01¿Traducen dentro de AutoCAD y otros archivos nativos de ingeniería?
Sí. Traducimos directamente dentro de AutoCAD (.dwg/.dxf), MicroStation, Revit e InDesign, preservando capas, dimensiones, cartuchos y estilos de anotación. Los archivos finales se devuelven en el mismo formato con el texto traducido en las capas originales.
02¿Pueden manejar documentación confidencial de proyectos?
Absolutamente. NDA en cada asunto, manejo cifrado de archivos, acceso por roles en nuestro portal del cliente y traductores verificados para confidencialidad industrial. También podemos firmar el NDA de su firma si lo solicita.
03¿Qué tan rápido pueden entregar un proyecto urgente?
Un paquete estándar de 60 a 100 páginas se entrega en 3 a 5 días hábiles. Para necesidades urgentes, nuestro servicio Fast Draft entrega a su equipo una versión de trabajo en 24 a 48 horas, seguida por una revisión pulida.
04¿Qué jurisdicciones y normas cubren?
Traducimos hacia y desde más de 120 idiomas y alineamos los entregables con marcos locales: ISO, IEC, OSHA, FIDIC, AIA y principales códigos nacionales. Cada proyecto se asigna a un lingüista familiarizado con la autoridad receptora.
05¿Cómo garantizan consistencia de unidades y terminología?
Antes de traducir se crea un glosario específico y bloqueado para el proyecto, luego se aplica con herramientas CAT y una revisión QA de segundo lingüista. Las unidades se localizan para el mercado receptor, nunca se convierten mecánicamente sin revisión.
06¿Cómo se devuelven los entregables?
Los archivos finales se entregan por email y mediante el portal del cliente en el formato requerido, con pista de auditoría y recibos de descarga por archivo conservados para cumplimiento.
Suba su archivo y obtenga su cotización instantánea
en segundos.
Las cotizaciones de proyectos se devuelven dentro de la hora. Los proyectos de traducción técnica se asignan por área temática, formato del documento, necesidades terminológicas y plazo de entrega antes de comenzar el trabajo.












