Technical Translation
Engineering manuals, specifications, safety documentation, and project materials — translated by linguists with subject-matter backgrounds.
Where technical translation breaks.
Endistri sa yo konbine konpleksite teknik, presyon regilasyon, ak enjè mondyal — tradiksyon dwe kenbe vitès la.
Tèminoloji gwo Enjè
Yon pwotokòl sekirite mal tradui oswa yon espesifikasyon chaj ki pa egzak ka gen konsekans katastrofik. Dokiman enèji ak konstriksyon pote risk nan mond reyèl la — chak tèm dwe presi.
Konpleksite Transfrontyè
Pwojè enèji regilyèman travèse plizyè peyi ak jiridiksyon regilasyon. Tiyo travèse fwontyè, antrepriz konjwen enplike patnè sou diferan kontinan, ak estanda konfòmite varye selon rejyon.
Delè San Pitye
Soumisyon RFQ gouvènman, apèl dòf privatizasyon, ak tranzaksyon M&A fonksyone sou kalandriye fiks. Yon tradiksyon an reta ka vle di yon apèl dòf rate — ak plizyè milyon dola ki pèdi.
One specialised process, every technical sector.
Where a single spec can stop a build.
Manuals, specifications, drawings, and compliance materials need subject-matter precision, layout fidelity, and standards-aware terminology before delivery.
- 01Subject-matched linguistsEngineers, scientists, and field professionals — never generalists
- 02Standards-aware terminologyISO, IEC, OSHA, FIDIC, and local codes preserved per market
- 03CAD & layout fidelityDrawings translated layer-by-layer; layouts returned untouched
- 04Confidential by defaultNDA on every matter, encrypted file handling, audit trail
Built for technical precision.
Every project is scoped by subject area, matched to technical linguists, and reviewed against your terminology before final files are returned.
- ALocked technical glossaryPer-project terminology before translation
- BNative-file deliveryCAD, PDF, InDesign, or portal-ready formats
From scope review to technical delivery
Konstwi pou konpleksite, presizyon, ak konfidansyalite ke dokiman enèji ak konstriksyon egzije.
Scope & technical review
We review your documents to identify scope, subject matter, and technical complexity.
Subject-matched linguists
Translators with direct experience in your subject area — fluent in the standards and regulatory frameworks that apply.
Translation & technical review
Documents translated with terminology, units, and regulatory references preserved — including layered CAD and engineering drawings.
Independent QA
A second specialist verifies accuracy, consistency, and compliance — cross-checking technical terminology and unit conversions against industry standards.
Delivery
Final files delivered by email and through the customer portal in your original format — AutoCAD, PDF, InDesign, or any platform you specify.
Kisa Nou Tradui
Sèvis tradiksyon konplè pou chak tip dokiman nan chenn enèji ak konstriksyon an.
Project & contracts
Bid-stage and transactional documents — drafted to deadline with NDA on every matter.
- Dokimantasyon M&A
- Repons RFQ gouvènman
- Dokiman apèl dòf & pwopozisyon
- Tradiksyon sal done
Engineering & technical
Drawings, specs, and operating manuals — translated layer-by-layer with units and standards intact.
- Manyèl operasyon
- Espesifikasyon teknik
- Desen jeni
- Tradiksyon AutoCAD
Compliance & operations
Safety, environmental, and field-team materials — aligned to local regulators and on-site language requirements.
- Konfòmite anviwonmantal
- Dokimantasyon sekirite
- Dokimantasyon pwojè
- Materyèl fòmasyon
01Do you translate inside AutoCAD and other native engineering files?
Yes. We translate directly inside AutoCAD (.dwg/.dxf), MicroStation, Revit, and InDesign — preserving layers, dimensions, title blocks, and annotation styles. Final files are returned in the same format with translated text on the original layers.
02Can you handle confidential project documentation?
Absolutely. NDA on every matter, encrypted file handling, role-based access in our customer portal, and translators vetted for industrial confidentiality. We can also sign your firm’s NDA on request.
03How fast can you turn around an urgent project?
A standard 60–100 page document pack ships in 3–5 business days. For urgent needs, our Fast Draft service gets your team a working version within 24–48 hours, with a polished pass to follow.
04Which jurisdictions and standards do you cover?
We translate to and from 120+ languages and align deliverables to local frameworks — ISO, IEC, OSHA, FIDIC, AIA, and major national codes. Each project is matched to a linguist familiar with the receiving authority.
05How do you ensure unit and terminology consistency?
A locked, project-specific glossary is built before translation begins, then enforced through CAT tools and a second-linguist QA pass. Units (psi/bar, ft/m, scfm/m³/h) are localised for the receiving market — never machine-converted.
06How are deliverables returned?
Final files are delivered both by email and through the customer portal in your required format — with audit trail and per-file download receipts retained for compliance.
Upload your file and get your instant quote
in seconds.
Project quotes return within the hour. Technical translation projects are matched by subject area, document format, terminology needs, and delivery deadline before work begins.












