Croatian vs. Serbian/Bosnian
Croatian uses distinct vocabulary from Serbian and Bosnian — "tisuća" instead of "hiljada" (thousand), "siječanj" instead of "januar" (January). Using a Serbian translator for Croatian documents creates terminology errors.
Latin Script Only
Unlike Serbian, Croatian uses only the Latin script. But Croatian Latin includes specific letters (č, ć, đ, š, ž, lj, nj, dž) that must be precisely preserved.
EU Multilingual Documents
Since Croatia's EU accession in 2013, civil documents may come in EU multilingual format. Translators must handle both traditional Croatian-only and EU multilingual documents.
Yugoslav-Era Documents
Documents from the Yugoslav era (pre-1991) use specific terminology and formats reflecting the federation system. Translators must navigate these historical document conventions.