Dari vs. Farsi — Critical Distinction
Dari and Iranian Farsi share a script but diverge significantly in vocabulary, pronunciation, and administrative terminology. "تذکره" (tazkera) is the Afghan national ID vs. "شناسنامه" (shenasnameh) in Iran; "پوهنتون" (pohantun/university) vs. Iranian "دانشگاه" (daneshgah). Using an Iranian Farsi interpreter for an Afghan case introduces vocabulary errors that undermine credibility in SIV and asylum proceedings.
SIV & Military Terminology
Afghan SIV cases require interpreters who know coalition force terminology, Afghan military ranks (دگرجنرال/Major General, تورن/Captain), unit designations, base names, and the specific language used in letters of recommendation from U.S. military personnel. Our interpreters accurately convey terms like "ترجمان" (interpreter/translator), "ماموریت" (mission), and "تهدید" (threat) with the precision these life-or-death cases demand.
Afghan Refugee & Asylum Narratives
Dari interpretation in asylum settings requires sensitivity to trauma narratives involving Taliban persecution ("تهدید طالبان"), targeted killings ("قتل هدفمند"), forced marriage, and displacement. Interpreters must convey emotional testimony accurately without sanitizing or embellishing, maintaining the speaker's voice while ensuring the immigration judge receives a complete, faithful account.
Afghan Government & Administrative Terminology
Afghan civil documents reference specific government structures — ولایت (province/wilayat), ولسوالی (district), محکمه (court), ثبت احوال نفوس (civil registry/Ahwal-e Nufus) — that have no direct English equivalents. Interpreters must explain these structures contextually while maintaining terminological consistency throughout proceedings.