同声传译服务
在演讲者讲话的同时进行实时口译——无需停顿、无需等待。译员同步聆听并翻译,通过无线接收器传输,让每位参会者都能使用自己的语言跟进会议内容。
联合国、国际峰会和财富500强企业均采用此服务。经验丰富的译员团队、专业级设备及全程现场技术支持。
什么是同声传译?
实时信号传输流程
演讲者的声音通过麦克风传入译员箱,在那里被翻译成目标语言,并通过无线方式广播至每位参会者的接收器——整个过程仅需2-3秒。多种语言在不同频道上同步进行。
译员团队轮换
译员每15-20分钟轮换一次,因为认知科学已证明,超过这个时间窗口后准确性会下降。人脑无法在更长时间内保持并行处理——聆听、理解、重新组织和表达——的最佳状态。
无限语言频道
每个语言对在其专属频道上运行。一场活动可以在频道1设置西班牙语、频道2设置法语、频道3设置普通话——全部同步进行。没有实际数量限制;每增加一种语言只需增加一个译员箱和一组译员团队。参会者在个人无线接收器上选择所需频道。
设备与技术基础设施
同声传译对设备要求极高。我们自有并维护一整套完整设备——不外包给第三方音视频供应商——并派遣专职技术人员负责设备的安装、操作和拆卸。
隔音传译箱
全尺寸隔音传译箱,将译员团队与所有环境噪音隔离,使其能够完全专注于源语音频。我们根据场地条件部署桌面式或全尺寸传译箱。
译员操作台
博世/Brahler级别的译员操作台,配备独立频道选择、麦克风中继、咳嗽按钮和音量控制功能。支持译员对之间的无缝切换,不会对参会者造成任何音频中断。
多频道无线接收器
轻便、符合人体工程学的接收器,配有独立频道选择器和高保真耳机。每位参会者在签到时领取接收器并选择所需语言。我们为每个座位提供足够的接收器——另有备用。
红外与FM发射器
多频道发射器将译文音频零干扰地广播至所有接收器。红外系统提供视线范围内的安全性(适合机密会议),而FM系统可覆盖更大区域和多房间布局。
麦克风与音响系统
为小组讨论者配备代表麦克风、为主题演讲者配备讲台麦克风、为问答环节配备顶部麦克风——所有信号直接输入译员操作台。我们可与场地现有扩音系统集成,或自带扩音设备。
现场音视频技术人员
我们的专职音视频技术人员在活动开始前数小时到达现场,进行安装、布线、测试和校准每件设备。他们在活动全程驻场,监控音频电平、排除故障,确保从开场到结束的无缝运行。
传译箱方案 vs. 便携式设备
并非每场活动都需要全套传译箱安装。对于较小的场地、步行导览和移动场景,便携式导览系统无需复杂基础设施即可提供同声传译服务。
全套传译箱安装
适用于会议、峰会和大型活动的标准设置。译员在隔音传译箱内使用专业操作台工作,译文音频通过多频道无线发射器广播给听众。适合需要多语言频道、大容量听众或最高音质的场景。
便携式导览系统
适用于小型团体和移动场景的轻便无箱式替代方案。译员通过无线发射器讲话,听众通过带耳机的紧凑型腰挂式接收器收听。无需传译箱、无需线缆、无需安装——整套系统可装入一个便携箱中。适用于工厂参观、现场考察、步行活动及50人以下的会议。
从咨询到活动结束
我们管理每一个细节——让您专注于活动本身,而非后勤事务。
活动咨询与需求评估
您提供活动详情——所需语言、预计参会人数、场地平面图、议程及相关专业背景。我们评估项目范围并推荐合适的方案。
我们的项目经理会询问演讲形式(小组讨论 vs. 主题演讲 vs. 圆桌讨论)、是否有现场问答环节,以及是否涉及专业术语(法律、医学、金融),以便恰当地为译员做好准备。
译员团队组建
我们挑选在您的专业领域和语言对方面有丰富经验的译员。每个团队每种语言至少配备两名译员,以确保合理轮换。
对于技术类会议,我们要求译员在相关领域有记录在案的经验。我们会在活动前将译员的资质和证书提交给您审批。
准备工作与术语表编制
译员会收到所有可用资料——议程、演讲者演示文稿、术语表、组织专用术语——并提前做好准备。对于复杂主题,我们为译员团队编制共享术语表。
这一准备阶段至关重要。研究表明,当译员提前获取源材料时,准确率可提高30-40%。我们要求在活动前至少5个工作日提供资料。
设备运送、安装与测试
我们的技术人员在活动开始前数小时到达场地,安装传译箱、布置发射器、分发接收器、设置麦克风,并进行全面的端到端音频测试。
我们会测试每个频道、每个接收器、每个麦克风。译员在传译箱内进行现场声音检测。我们还会在现场准备备用设备(备用接收器、备用发射器、额外线缆)。
现场同声传译
译员两人一组工作,每15-20分钟轮换一次。主译员进行翻译,而另一位译员监控术语准确性并为接替做好准备。
我们的技术人员实时监控音频电平,随着演讲者更换调整麦克风路由,并确保接收器分配充足。如出现问题,备用设备可在数秒内部署。
活动后收尾工作
设备拆卸、接收器回收和场地恢复。如有需要,我们会提供会议术语表、术语反馈记录及活动后总结报告。
对于定期举办的活动(年度会议、季度董事会),我们会维护术语数据库并保持译员团队的连续性——确保每次后续活动从上次结束的地方无缝衔接。
同声传译的应用场景
当听众规模大、需要多种语言或活动时间有限时,同声传译是最佳选择。
国际会议与峰会
多日、多语言会议,数百或数千名参会者需要同时获得多种语言的实时翻译。
企业与董事会会议
年度股东大会、董事会会议和投资者演示,多语言利益相关者需要无延迟的实时语言服务。
政府与外交活动
立法听证会、外交峰会、联合国式论坛及政府机构会议,需要多语言实时口译。
金融与银行活动
财报电话会议、投资者路演、银行业会议及跨境金融论坛,多语言利益相关者需要实时语言服务。
医学与科学论坛
医学会议、制药研讨会、临床研究报告及FDA咨询委员会,涉及专业术语需求。
培训、教育与网络研讨会
企业培训项目、大学讲座、职业发展研讨班及面向多语言远程参会者的混合式网络研讨会。
同声传译 vs. 交替传译
两种模式各有其适用场景。以下是详细对比,帮助您确定哪种模式适合您的活动。
为什么选择我们的同声传译服务
专属译员团队
每项同声传译任务均配备每种语言对至少两名译员的团队。他们每15-20分钟轮换一次——这是保持认知准确性的最长时间窗口。对于高规格活动,我们部署三人译员团队。
专业领域专长
我们不会将通用译员分配到专业活动中。我们的数据库按领域分类译员——法律、医学、金融、技术、外交——并将其与您的内容精准匹配。译员会提前收到您的资料。
完整设备生态系统
我们自有并维护一整套专业级传译箱、数字红外和FM传输系统、无线接收器、代表麦克风及译员操作台。不外包给第三方音视频供应商。
200+语言对
从高需求语言对(如西班牙语-英语和普通话-英语)到稀有组合(如达里语-法语或提格里尼亚语-葡萄牙语),我们拥有覆盖200+语言组合的活跃译员名册。
全国及国际部署
我们向全美50个州的任何场地派遣译员团队和设备。对于国际活动,我们与当地物流供应商协调,同时保持我们的质量标准和译员选拔要求。
30+年的可靠服务
在同声传译领域拥有超过三十年的经验,服务于财富500强企业、国际组织和政府机构。我们的准时部署率超过99%。
远程同声传译(RSI)
对于虚拟和混合活动,我们提供与Zoom、Webex和Microsoft Teams集成的云端RSI平台。译员通过专业远程设备工作,保持与现场任务相同的质量标准。
术语表与术语管理
对于长期客户和复杂主题,我们建立并维护定制术语表。译员在每次任务前学习这些术语表,确保跨活动和跨译员团队的一致性。
常见问题解答
传译箱内具体是什么样的?
两名译员坐在配有操作台、耳机和麦克风的隔音传译箱内。他们通过耳机聆听演讲者的发言,同时将内容翻译成目标语言并通过麦克风输出。他们的译文通过无线方式传送至参会者的接收器。译员每15-20分钟轮换一次——一人积极进行翻译时,另一人监控准确性、记录术语并为接替做好准备。
为什么每种语言至少需要两名译员?
同声传译是人类能执行的认知要求最高的任务之一——译员必须同时聆听、理解、翻译和表达,几乎没有延迟。研究一致表明,连续同声传译输出超过15-20分钟后,准确率会显著下降。两人搭档工作使每位译员都能休息和恢复,在整个活动期间保持最佳准确率。对于超过6小时的活动,我们推荐三人译员团队。
红外传输和FM传输有什么区别?
红外(IR)传输使用不可见光信号——仅限视线范围内传输,这意味着信号不会穿透墙壁。因此红外系统非常适合对信号安全有要求的机密会议(法庭听证、董事会会议、外交会议)。FM传输使用无线电频率,覆盖范围更广且支持多房间覆盖,更适合大型会议厅、多房间活动和户外场地。我们会评估您的场地并推荐合适的系统。
同一场活动能处理多种语言吗?
完全可以——这正是同声传译的核心优势之一。每个语言对在其专属频道上运行。一场活动可以在频道1设置西班牙语、频道2设置法语、频道3设置普通话、频道4设置阿拉伯语——全部同步进行。每位参会者在个人接收器上选择所需语言。语言频道的数量没有实际限制,但每增加一种语言需要配备独立的传译箱和译员团队。
你们提供虚拟和混合活动的口译服务吗?
是的。我们提供远程同声传译(RSI)服务,使用与Zoom、Webex、Microsoft Teams等会议工具集成的云端平台。译员通过配备冗余互联网连接和专业级音频的远程工作环境进行工作。参会者可直接在会议平台内选择语言频道。RSI也可作为混合活动的附加服务,适用于部分参会者在现场、部分参会者远程参与的场景。
应该提前多久预订?
对于使用常见语言对(西班牙语、法语、普通话等)的标准活动,我们建议至少提前2-3周。对于需要多语言团队、稀有语言组合或在旺季(9月至11月、1月至3月)举办的大型会议,建议提前4-8周。根据译员可用情况,常见语言的紧急预订也是可能的——请联系我们,我们会尽力满足您的需求。
应该提前向译员提供哪些材料?
译员获得的背景信息越多,产出质量就越高。理想情况下,请提供:活动议程、所有演示文稿或讲稿、演讲者名单及其职务和所属机构、任何组织专用缩写或术语,以及以前活动的录像(如有)。我们要求在活动前至少5个工作日提供这些资料。对于技术性极强的主题,我们还会安排译员与主要演讲者之间的活动前沟通会议。