软件与网站 本地化

我们为全球市场本地化您的网站、应用程序或软件——适配界面字符串、内容、SEO元数据和用户流程,打造母语般的体验。

超越翻译

为什么本地化比翻译更难

每个平台都有独特的本地化陷阱。我们已经全部处理过。

文本膨胀会破坏 UI

德语通常比英语长约 30%;法语和西班牙语也会类似扩展。按钮、导航和表格若不在每个语言环境中测试,就会悄悄失效。

按语言环境测试100%

字符串语境漂移

一个单独的“Save”可能表示保存文件,也可能表示省钱。没有语境截图和开发者说明,译者只能猜——而猜测会被发布出去。

上下文截图必需

RTL 与格式陷阱

阿拉伯语和希伯来语会翻转整个界面。日期、货币和数字格式因语言环境而异。遗漏适配会显得生硬——不像本地产品。

Bidi 与格式已验证
商业理由

为什么本地化是完整的增长杠杆

市场

英语打开了 27% 互联网的一部分。

另外 73% 的用户会用自己的语言浏览、购买和转化。本地化不再是最后的润色——它决定了您面对的是可触达市场,还是跳出流量。

  • 01购买可能性提高 3×当内容使用买家的母语时
  • 02会话时长提高 2×相较于机器翻译替代方案
  • 03正确设置 hreflang否则您会在 Google 上与自己竞争
  • 04本地支付与货币当价格显得熟悉时,购物车放弃率会下降
我们的交付

自然如母语, 持续运行 从设计开始。

母语语言专家、翻译记忆库和 API 驱动流程——每次发布都无需人工催促,即可覆盖每个语言环境。

120+
活跃语言
100%
母语语言专家
12+
原生处理资源格式
API
CI/CD-friendly · TM-backed
  • A翻译记忆库与术语库更新按 TM 匹配定价
  • B视觉与 RTL QA每个语言环境均检查布局完整性
工作方式

从审计到 已发布语言环境

从内容审核到部署上线——为准确性和速度而构建的工作流程。

01审计

内容 审计

已提取可翻译字符串;标记图片内嵌文字、特定语言环境的日期/数字格式以及硬编码字符串。

02匹配

母语 语言专家

母语人士同时具备前端和 UX 意识——他们知道德语按钮需要多出 30% 的空间。

03翻译

翻译并 改编

不止逐字翻译——颜色、图像、习语、日期和货币都会适配,让产品读起来像本地内容,而不是译文。

04QA

视觉 QA

逐页审查本地化页面是否存在文本溢出、布局破损、按钮截断和 RTL 渲染问题——这些都是自动工具容易漏掉的。

05交付

部署

按您的格式交付可直接用于生产的文件——JSON, XLIFF, PO, .strings, .resx, ARB——或直接 CMS 集成。TM 可降低更新成本。

我们本地化的内容

每个界面——每个语言环境

从网站和移动应用到企业SaaS——我们处理全方位的本地化需求。

Web 与电子商务

营销网站、CMS 驱动内容和店面——SEO 元数据和 hreflang 会与文案一起按市场适配。

  • 网站内容与CMS
  • 电子商务商店
  • 营销着陆页
  • 电子邮件模板
WordPress · Shopify · Drupal

软件与 SaaS

UI 字符串、应用内通知和 SaaS 仪表板——每次导出都保留 placeholders 和 ICU MessageFormat。

  • SaaS平台
  • 移动应用程序
  • 界面字符串与标签
  • 应用内通知
JSON · XLIFF · PO · ARB

文档与支持

帮助中心、API 参考和知识库——通过翻译记忆库跨版本锁定术语。

  • 帮助中心与常见问题
  • API文档
  • 知识库
  • 游戏界面
TM · termbase · Markdown
01常见问题

此问题的本地化答复。

02常见问题

此问题的本地化答复。

03常见问题

此问题的本地化答复。

04常见问题

此问题的本地化答复。

05常见问题

此问题的本地化答复。

启动项目

发送文件。我们会规划最清晰的路径。

项目报价会在一小时内返回。本地化项目会在开始前按产品界面、语言环境、格式和审阅需求进行匹配。

获取报价
报价
即时
语言
120+ 活跃
审核
界面上下文
交付
原生文件