为何法律翻译风险极高
Not abstractions — the specific failure modes our legal team is held to prevent on every file.
法律精确性要求
一个术语的误译就可能改变合同条款或法院裁决的含义。
司法管辖区专用术语
法律概念和术语在大陆法系和普通法系之间有所不同。
保密性要求
法律文件包含特权信息,要求严格的安全措施。
Why legal precision is the whole job
Where a clause can cost a case.
美国的"attorney"在英国是"solicitor"或"barrister"——这个区别至关重要。西班牙的公证文件与墨西哥遵循不同的程序。普通法和大陆法体系使用根本不同的框架。
- 01Common law ↔ civil lawConsideration · escritura · instrumento
- 02Attorney ↔ solicitor / barristerUS ↔ UK terminology drift
- 03Notarial procedure by jurisdictionSpain ≠ Mexico ≠ Germany
- 04Court-acceptance formattingFederal · state · USCIS · USPTO
Built for court-acceptance.
Three decades of legal dispatch — every translator legally trained, every file dual-reviewed before a Certificate of Accuracy is signed.
- ALocked legal glossaryPer-matter, per-jurisdiction
- BDual-linguist legal reviewTranslator + independent legal reviewer
From submission to certified delivery
专为法律文件所要求的严谨性、精确性和保密性而设计。
Submit documents
Upload through the secure client portal, encrypted email, or courier — NDA in force from first contact.
Legal linguist assigned
Paired by jurisdiction, practice area, and language pair — every translator legally trained.
Translate and review
Primary legal translator and an independent reviewer work in tandem on every file.
Certify and seal
Signed Certificate of Accuracy and notarization where the receiving authority requires it.
Delivery
Final files delivered by email and through the customer portal in your required format.
我们翻译的法律文件类型
Three document families — each with its own procedural framework, turnaround, and receiving authority.
Contracts & corporate
Cross-border deals and corporate governance — confidentiality clauses respected, terminology locked across the matter.
- 合同与协议
- 公司章程
- 授权委托书
- 房地产文件
Litigation & court
Court-ready translations with signed Certificate of Accuracy — accepted by federal and state courts across the U.S.
- 法庭文件与诉状
- 证词笔录
- 宣誓书与声明书
- 仲裁裁决
Regulatory & IP
Patent applications, immigration paperwork, and regulatory filings — formatted for the receiving authority.
- 专利与知识产权文件
- 移民文件
- 合规文件
- 监管备案文件
01Are your certified translations accepted by U.S. courts?
Yes. Every certified legal translation comes with a signed Certificate of Accuracy and notarization is included as our default — not an add-on you have to request. Our certifications are routinely accepted by federal courts, state courts, USCIS, and USPTO.
02How do you protect privileged and confidential matter?
NDA on every matter, role-based access through our customer portal, and translators vetted for legal credentials. We are an ATA Corporate Member. Source files never leave our environment, and we sign your firm’s NDA on request.
03Can you handle large discovery and litigation volumes?
Yes. We dispatch teams for multi-thousand-page litigation matters with locked terminology, dual-linguist review, and a single project manager as your point of contact. Daily delivery cadence and rolling QA can be set up for active discovery.
04How are deliverables returned?
Final files are delivered both by email and through the customer portal in your required format — with audit trail and per-file download receipts retained for compliance.
Upload your file and get your instant quote
in seconds.
Project quotes return within the hour. Certified translations come with a Certificate of Accuracy — accepted by USCIS, courts, and universities.












