Transliteración del Alfabeto Cirílico
Los nombres y lugares rusos deben transliterarse de manera consistente del cirílico al latino. Existen múltiples sistemas de transliteración (BGN/PCGN, ISO 9, sistema de pasaporte) — el USCIS requiere que la transliteración coincida exactamente con la del pasaporte.
Sistema de Casos y Orden de Palabras
El ruso tiene seis casos gramaticales que expresan las relaciones entre palabras. Los documentos legales utilizan formas de caso específicas que, si se interpretan incorrectamente, pueden cambiar el significado de obligaciones y derechos.
Documentos de la Era Soviética
Muchos hablantes de ruso que presentan documentos de inmigración tienen documentos civiles antiguos de la era soviética con terminología arcaica, formatos diferentes y referencias institucionales de la RSFSR/URSS que requieren conocimiento histórico.
Nombres Patronímicos
Los nombres rusos incluyen un patronímico (отчество) derivado del nombre de pila del padre. Los documentos de inmigración deben preservar la estructura completa del nombre de tres partes y transliterarla de manera consistente.