Signos diacríticos extensos
El vietnamita usa escritura latina con hasta dos diacríticos por letra (p. ej., ệ, ồ, ử). Un solo acento faltante o incorrecto puede cambiar completamente una palabra — "ma" (fantasma), "má" (madre), "mà" (pero), "mả" (tumba), "mã" (caballo), "mạ" (plántula de arroz).
Sistema de clasificadores
El vietnamita usa clasificadores antes de los sustantivos que transmiten formalidad y tipo de documento. Los documentos legales usan clasificadores específicos (bản, giấy, văn bản) que indican el estatus legal del documento y deben traducirse apropiadamente.
Estructura de nombres
Los nombres vietnamitas siguen el orden apellido-segundo nombre-nombre de pila (p. ej., Nguyễn Văn An). El nombre de pila es el que se usa para dirigirse a la persona. Los documentos de inmigración deben preservar el orden correcto y la romanización.
Divisiones administrativas
Los documentos vietnamitas hacen referencia a niveles administrativos específicos (tỉnh, quận/huyện, xã/phường) que deben traducirse con precisión con sus equivalentes apropiados en inglés en el contexto de la gobernanza vietnamita.