Système de langue tonale
L'éwé utilise trois tonèmes (haut, moyen, bas) qui modifient le sens des mots. La forme écrite utilise les marques de ton de manière incohérente, nécessitant une connaissance de locuteur natif pour éviter les erreurs d'interprétation des mots et des noms.
Deux systèmes de pays
Les locuteurs éwé viennent du Ghana (anglophone) et du Togo (francophone), avec des systèmes de registre d'état civil entièrement différents. Les traducteurs doivent maîtriser les deux cadres administratifs.
Caractères spéciaux éwé
L'éwé écrit utilise des caractères spéciaux (ɖ, ɛ, ƒ, ɣ, ŋ, ɔ, ʋ) que de nombreuses polices et systèmes standards ne prennent pas en charge. Ceux-ci doivent être représentés avec précision ou translittérés dans les traductions.
Documentation traditionnelle vs. civile
Les communautés éwé peuvent avoir des mariages traditionnels, des cérémonies de dénomination et des documents de leadership en plus de la documentation civile formelle, nécessitant un contexte culturel pour la traduction juridique.