Localisation de logiciels et de sites web

Votre produit devrait paraître local — pas traduit

Nous localisons votre site web, application ou logiciel pour les marchés internationaux — en adaptant les chaînes d'interface, le contenu, les métadonnées SEO et les parcours utilisateurs pour des expériences au rendu natif.

Compatible avec tous les formats de fichiers, plateformes CMS et frameworks. Collaboration dans le cloud avec suivi de progression en temps réel.

L'argument commercial pour la localisation

La localisation ne concerne pas seulement la langue — c'est une question d'accès au marché et de revenus.

3× plus susceptibles d'acheter

Les consommateurs sont 3 fois plus susceptibles d'acheter lorsque le contenu est dans leur langue maternelle.

Seulement 27 % anglophone

Seulement 27 % des internautes parlent anglais. La localisation donne accès aux 73 % restants.

Sessions 2× plus longues

Les utilisateurs passent 2 fois plus de temps sur les sites localisés par rapport aux alternatives traduites par machine.

Aperçu en direct

Même produit, expérience locale

Découvrez comment la localisation transforme votre site web — pas seulement les mots, mais l'ensemble de l'expérience utilisateur.

🇺🇸 store.example.com/en
Acme Store
ProductsPricingAbout
Sign Up
Get 30% off your first order
Free shipping on orders over $50. Join 2M+ happy customers worldwide.
Shop Now
Learn More
Wireless Pro
$129.99Best Seller
Smart Hub
$249.99New
Power Bank
$49.99Sale
© 2026 Acme StoreUSD · English
🇺🇸 Original
🇩🇪 store.example.com/de
Acme Store
ProduktePreiseÜber uns
Registrieren
30 % Rabatt auf Ihre erste Bestellung
Kostenloser Versand ab 50 . Schließen Sie sich 2 Mio.+ zufriedenen Kunden an.
Jetzt einkaufen
Mehr erfahren
Wireless Pro
119,99 €Bestseller
Smart Hub
229,99 €Neu
Power Bank
45,99 €Angebot
© 2026 Acme StoreEUR · Deutsch
🇩🇪 Localisé
Devise adaptée ($ → €)
Chaînes d'interface traduites
Format numérique localisé
Balises méta SEO adaptées
Pourquoi Link Translations

Pourquoi nous choisir

Traducteurs natifs uniquement

Chaque linguiste traduit vers sa langue maternelle.

Mémoire de traduction

Terminologie cohérente entre les versions et les mises à jour.

Conformité Section 508

Localisation accessible pour le secteur gouvernemental et public.

Collaboration en temps réel

Travaillez aux côtés de nos linguistes dans des environnements de traduction partagés.

Au-delà de la traduction

Les défis de la localisation

Chaque plateforme comporte des pièges de localisation spécifiques. Nous les avons tous gérés.

Sites web et e-commerce

Expansion du texte
Le texte allemand est environ 30 % plus long que l'anglais. Le français et l'espagnol s'allongent de manière similaire. Les boutons, en-têtes et la navigation doivent s'adapter sans casser la mise en page.
Localisation SEO
Les pages traduites nécessitent des balises méta localisées, des attributs hreflang et un contenu adapté aux mots-clés — pas simplement des mots-clés traduits, mais les termes que les gens recherchent réellement sur chaque marché.
Adaptation culturelle
Les couleurs, les images, les formats de date (MM/JJ vs JJ/MM), l'affichage des devises et même l'ordre des champs de formulaire varient selon les cultures. Nous adaptons tout cela en même temps que le texte.

Logiciels et applications mobiles

Contexte des chaînes
Une chaîne d'interface comme « Save » peut signifier « enregistrer un fichier » ou « économiser de l'argent ». Sans contexte, les traducteurs se trompent. Nous utilisons des captures d'écran contextuelles et des notes de développeurs pour éliminer l'ambiguïté.
Prise en charge de la mise en page RTL
L'arabe, l'hébreu et les autres langues de droite à gauche inversent toute l'interface — navigation, alignement du texte, icônes à sens directionnel. Nous testons et validons minutieusement le rendu RTL.
Gestion des formats de fichiers
JSON, XLIFF, PO, .strings, .resx, ARB — chaque plateforme a son propre format de ressources. Nous travaillons nativement avec tous, en préservant les espaces réservés et les variables.
Tous les formats de fichiers et plateformes CMS pris en charge

Notre processus

De l'audit du contenu au déploiement — un flux de travail conçu pour la précision et la rapidité.

01

Audit du contenu

Nous analysons votre site ou application — en identifiant les chaînes traduisibles, le texte intégré dans les images, les formats de date et de nombre, et les éléments spécifiques à la langue qui nécessitent une adaptation.

02

Affectation des linguistes

Nous assignons des traducteurs de langue maternelle qui sont également sensibilisés au front-end et à l'UX — des professionnels qui comprennent qu'une chaîne en allemand est souvent 30 % plus longue que sa source anglaise.

03

Traduction et adaptation culturelle

Au-delà de la traduction mot à mot — nous adaptons les couleurs, les images, les expressions idiomatiques, les formats de date et les devises pour correspondre aux attentes locales. Votre site doit paraître local, pas traduit.

04

AQ visuelle et fonctionnelle

Chaque page localisée est vérifiée pour les débordements de texte, les cassures de mise en page, les boutons tronqués et le rendu RTL. Nous détectons ce que les outils automatisés manquent.

05

Déploiement

Nous livrons des fichiers prêts pour la production dans votre format — JSON, XLIFF, PO, bundles de ressources ou intégration CMS directe. Les mises à jour continues sont gérées via notre mémoire de traduction.

Ce que nous localisons

Des sites web et applications mobiles aux plateformes SaaS d'entreprise — nous couvrons tout le spectre.

Contenu de sites web et CMS
Applications mobiles
Plateformes SaaS
Boutiques e-commerce
Centres d'aide et FAQ
Documentation API
Chaînes et libellés d'interface
Pages d'atterrissage marketing
Notifications in-app
Bases de connaissances
Interfaces de jeux
Modèles d'e-mails

Localisation conforme à la Section 508

Nous fournissons une localisation conforme à la Section 508 — comprenant des évaluations d'accessibilité, le sous-titrage multimédia et des tests de conformité pour les clients gouvernementaux et entreprises.

En savoir plus sur la localisation Section 508