Localisation de logiciels et sites web

Nous localisons votre site web, application ou logiciel pour les marchés internationaux — en adaptant les chaînes d'interface, le contenu, les métadonnées SEO et les parcours utilisateurs pour des expériences au rendu natif.

Au-delà de la traduction

Pourquoi la localisation est plus difficile que la traduction

Chaque plateforme comporte des pièges de localisation spécifiques. Nous les avons tous gérés.

L’allongement du texte casse l’UI

L’allemand est environ 30 % plus long que l’anglais ; le français et l’espagnol s’allongent de manière similaire. Boutons, navigations et tableaux se cassent silencieusement si les mises en page ne sont pas testées dans chaque langue.

Testé par locale100%

Dérive du contexte des chaînes

Un simple “Save” peut vouloir dire enregistrer un fichier ou économiser de l’argent. Sans captures d’écran de contexte ni notes développeur, les traducteurs devinent — et les suppositions partent en production.

Captures de contexteRequises

Pièges RTL et de formats

L’arabe et l’hébreu inversent toute l’interface. Les formats de date, de devise et de nombre varient selon la langue. Une adaptation manquée se lit comme étrangère — pas locale.

Bidi et formatValidé
L’analyse de rentabilité

Pourquoi la localisation est le véritable levier de croissance

Le marché

L’anglais ouvre 27% d’Internet.

Les autres 73 % naviguent, achètent et convertissent dans leur propre langue. La localisation n’est plus une touche finale — c’est la différence entre un marché adressable et un rebond.

  • 013× plus susceptibles d’acheterQuand le contenu est dans la langue maternelle de l’acheteur
  • 02Sessions 2× plus longuesPar rapport aux alternatives traduites automatiquement
  • 03Hreflang correctement configuréSinon, vous vous concurrencez vous-même dans Google
  • 04Paiement et devise locauxL’abandon de panier baisse quand les prix sont familiers
Notre livraison

Naturelle, continue par conception.

Linguistes natifs, mémoire de traduction et flux pilotés par API — chaque version est livrée dans chaque langue sans relances manuelles.

120+
Langues actives
100%
Linguistes de langue maternelle
12+
Formats de ressources traités nativement
API
Compatible CI/CD · soutenu par TM
  • AMémoire de traduction et termbaseMises à jour tarifées selon les correspondances TM
  • BQA visuelle et RTLChaque langue contrôlée pour l’intégrité de la mise en page
Fonctionnement

De l’audit à la langue livrée

De l'audit du contenu au déploiement — un flux de travail conçu pour la précision et la rapidité.

01Audit

Contenu audit

Chaînes traduisibles extraites ; texte intégré dans les images, formats de date/nombre propres à la langue et chaînes codées en dur signalés.

02Affectation

Natif linguiste

Locuteurs natifs associés à une sensibilité front-end et UX — ils savent qu’un bouton allemand a besoin de 30 % d’espace en plus.

03Traduction

Traduire et adapter

Au-delà du mot-à-mot — couleurs, images, idiomes, dates et devises adaptés pour que le produit se lise comme local, non comme traduit.

04QA

Visuel QA

Chaque page localisée est revue pour détecter débordements de texte, mises en page cassées, boutons tronqués et rendu RTL — ce que les outils automatisés manquent.

05Livraison

Déploiement

Fichiers prêts pour la production dans votre format — JSON, XLIFF, PO, .strings, .resx, ARB — ou intégration CMS directe. La TM garde les mises à jour économiques.

Ce que nous localisons

Chaque surface — chaque langue

Des sites web et applications mobiles aux plateformes SaaS d'entreprise — nous couvrons tout le spectre.

Web et e-commerce

Sites marketing, contenu piloté par CMS et vitrines en ligne — métadonnées SEO et hreflang adaptés par marché en même temps que le texte.

  • Contenu de sites web et CMS
  • Boutiques e-commerce
  • Pages d'atterrissage marketing
  • Modèles d'e-mails
WordPress · Shopify · Drupal

Logiciels et SaaS

Chaînes UI, notifications in-app et tableaux de bord SaaS — placeholders et ICU MessageFormat préservés dans chaque export.

  • Plateformes SaaS
  • Applications mobiles
  • Chaînes et libellés d'interface
  • Notifications in-app
JSON · XLIFF · PO · ARB

Docs et support

Centres d’aide, références API et bases de connaissances — terminologie verrouillée entre les versions grâce à la mémoire de traduction.

  • Centres d'aide et FAQ
  • Documentation API
  • Bases de connaissances
  • Interfaces de jeux
TM · termbase · Markdown
01Question fréquente

Réponse localisée pour cette question.

02Question fréquente

Réponse localisée pour cette question.

03Question fréquente

Réponse localisée pour cette question.

04Question fréquente

Réponse localisée pour cette question.

05Question fréquente

Réponse localisée pour cette question.

Démarrer un projet

Envoyez les fichiers. Nous définirons le chemin le plus net.

Les devis de projet arrivent dans l’heure. Les projets de localisation sont jumelés par surface produit, langue, format et besoins de revue avant le début du travail.

Obtenir un devis
Devis
Instantané
Langues
120+ actives
Révision
Contexte UI
Livraison
Fichiers natifs