Localisation de logiciels et sites web
Nous localisons votre site web, application ou logiciel pour les marchés internationaux — en adaptant les chaînes d'interface, le contenu, les métadonnées SEO et les parcours utilisateurs pour des expériences au rendu natif.
Pourquoi la localisation est plus difficile que la traduction
Chaque plateforme comporte des pièges de localisation spécifiques. Nous les avons tous gérés.
L’allongement du texte casse l’UI
L’allemand est environ 30 % plus long que l’anglais ; le français et l’espagnol s’allongent de manière similaire. Boutons, navigations et tableaux se cassent silencieusement si les mises en page ne sont pas testées dans chaque langue.
Dérive du contexte des chaînes
Un simple “Save” peut vouloir dire enregistrer un fichier ou économiser de l’argent. Sans captures d’écran de contexte ni notes développeur, les traducteurs devinent — et les suppositions partent en production.
Pièges RTL et de formats
L’arabe et l’hébreu inversent toute l’interface. Les formats de date, de devise et de nombre varient selon la langue. Une adaptation manquée se lit comme étrangère — pas locale.
Pourquoi la localisation est le véritable levier de croissance
L’anglais ouvre 27% d’Internet.
Les autres 73 % naviguent, achètent et convertissent dans leur propre langue. La localisation n’est plus une touche finale — c’est la différence entre un marché adressable et un rebond.
- 013× plus susceptibles d’acheterQuand le contenu est dans la langue maternelle de l’acheteur
- 02Sessions 2× plus longuesPar rapport aux alternatives traduites automatiquement
- 03Hreflang correctement configuréSinon, vous vous concurrencez vous-même dans Google
- 04Paiement et devise locauxL’abandon de panier baisse quand les prix sont familiers
Naturelle, continue par conception.
Linguistes natifs, mémoire de traduction et flux pilotés par API — chaque version est livrée dans chaque langue sans relances manuelles.
- AMémoire de traduction et termbaseMises à jour tarifées selon les correspondances TM
- BQA visuelle et RTLChaque langue contrôlée pour l’intégrité de la mise en page
De l’audit à la langue livrée
De l'audit du contenu au déploiement — un flux de travail conçu pour la précision et la rapidité.
Contenu audit
Chaînes traduisibles extraites ; texte intégré dans les images, formats de date/nombre propres à la langue et chaînes codées en dur signalés.
Natif linguiste
Locuteurs natifs associés à une sensibilité front-end et UX — ils savent qu’un bouton allemand a besoin de 30 % d’espace en plus.
Traduire et adapter
Au-delà du mot-à-mot — couleurs, images, idiomes, dates et devises adaptés pour que le produit se lise comme local, non comme traduit.
Visuel QA
Chaque page localisée est revue pour détecter débordements de texte, mises en page cassées, boutons tronqués et rendu RTL — ce que les outils automatisés manquent.
Déploiement
Fichiers prêts pour la production dans votre format — JSON, XLIFF, PO, .strings, .resx, ARB — ou intégration CMS directe. La TM garde les mises à jour économiques.
Chaque surface — chaque langue
Des sites web et applications mobiles aux plateformes SaaS d'entreprise — nous couvrons tout le spectre.
Web et e-commerce
Sites marketing, contenu piloté par CMS et vitrines en ligne — métadonnées SEO et hreflang adaptés par marché en même temps que le texte.
- Contenu de sites web et CMS
- Boutiques e-commerce
- Pages d'atterrissage marketing
- Modèles d'e-mails
Logiciels et SaaS
Chaînes UI, notifications in-app et tableaux de bord SaaS — placeholders et ICU MessageFormat préservés dans chaque export.
- Plateformes SaaS
- Applications mobiles
- Chaînes et libellés d'interface
- Notifications in-app
Docs et support
Centres d’aide, références API et bases de connaissances — terminologie verrouillée entre les versions grâce à la mémoire de traduction.
- Centres d'aide et FAQ
- Documentation API
- Bases de connaissances
- Interfaces de jeux
01Question fréquente
Réponse localisée pour cette question.
02Question fréquente
Réponse localisée pour cette question.
03Question fréquente
Réponse localisée pour cette question.
04Question fréquente
Réponse localisée pour cette question.
05Question fréquente
Réponse localisée pour cette question.
Envoyez les fichiers. Nous définirons le chemin le plus net.
Les devis de projet arrivent dans l’heure. Les projets de localisation sont jumelés par surface produit, langue, format et besoins de revue avant le début du travail.












