Votre produit devrait paraître local — pas traduit
Nous localisons votre site web, application ou logiciel pour les marchés internationaux — en adaptant les chaînes d'interface, le contenu, les métadonnées SEO et les parcours utilisateurs pour des expériences au rendu natif.
Compatible avec tous les formats de fichiers, plateformes CMS et frameworks. Collaboration dans le cloud avec suivi de progression en temps réel.
L'argument commercial pour la localisation
La localisation ne concerne pas seulement la langue — c'est une question d'accès au marché et de revenus.
3× plus susceptibles d'acheter
Les consommateurs sont 3 fois plus susceptibles d'acheter lorsque le contenu est dans leur langue maternelle.
Seulement 27 % anglophone
Seulement 27 % des internautes parlent anglais. La localisation donne accès aux 73 % restants.
Sessions 2× plus longues
Les utilisateurs passent 2 fois plus de temps sur les sites localisés par rapport aux alternatives traduites par machine.
Même produit, expérience locale
Découvrez comment la localisation transforme votre site web — pas seulement les mots, mais l'ensemble de l'expérience utilisateur.
Pourquoi nous choisir
Traducteurs natifs uniquement
Chaque linguiste traduit vers sa langue maternelle.
Mémoire de traduction
Terminologie cohérente entre les versions et les mises à jour.
Conformité Section 508
Localisation accessible pour le secteur gouvernemental et public.
Collaboration en temps réel
Travaillez aux côtés de nos linguistes dans des environnements de traduction partagés.
Les défis de la localisation
Chaque plateforme comporte des pièges de localisation spécifiques. Nous les avons tous gérés.
Sites web et e-commerce
Logiciels et applications mobiles
Notre processus
De l'audit du contenu au déploiement — un flux de travail conçu pour la précision et la rapidité.
Audit du contenu
Nous analysons votre site ou application — en identifiant les chaînes traduisibles, le texte intégré dans les images, les formats de date et de nombre, et les éléments spécifiques à la langue qui nécessitent une adaptation.
Affectation des linguistes
Nous assignons des traducteurs de langue maternelle qui sont également sensibilisés au front-end et à l'UX — des professionnels qui comprennent qu'une chaîne en allemand est souvent 30 % plus longue que sa source anglaise.
Traduction et adaptation culturelle
Au-delà de la traduction mot à mot — nous adaptons les couleurs, les images, les expressions idiomatiques, les formats de date et les devises pour correspondre aux attentes locales. Votre site doit paraître local, pas traduit.
AQ visuelle et fonctionnelle
Chaque page localisée est vérifiée pour les débordements de texte, les cassures de mise en page, les boutons tronqués et le rendu RTL. Nous détectons ce que les outils automatisés manquent.
Déploiement
Nous livrons des fichiers prêts pour la production dans votre format — JSON, XLIFF, PO, bundles de ressources ou intégration CMS directe. Les mises à jour continues sont gérées via notre mémoire de traduction.
Ce que nous localisons
Des sites web et applications mobiles aux plateformes SaaS d'entreprise — nous couvrons tout le spectre.
Localisation conforme à la Section 508
Nous fournissons une localisation conforme à la Section 508 — comprenant des évaluations d'accessibilité, le sous-titrage multimédia et des tests de conformité pour les clients gouvernementaux et entreprises.