Services de traduction juridique
Contrats, dossiers judiciaires, depositions, brevets et documents de conformite — traduits par des linguistes formes au droit et experts en terminologie juridique.
Pourquoi la traduction juridique est a haut risque
Pas des abstractions — les modes de défaillance précis que notre équipe juridique doit prévenir sur chaque fichier.
Precision juridique requise
Un seul terme mal traduit peut changer le sens d'une clause contractuelle ou d'une decision de justice.
Terminologie specifique a la juridiction
Les concepts et termes juridiques varient entre les systemes de droit civil et de common law.
Exigences de confidentialite
Les documents juridiques contiennent des informations privilegiees qui exigent des mesures de securite strictes.
Pourquoi la précision juridique est tout le travail
La ou une clause peut couter un case.
Un "attorney" aux Etats-Unis est un "solicitor" ou un "barrister" au Royaume-Uni — et la distinction est importante. Un document notarie en Espagne suit des procedures differentes de celles du Mexique. Les systemes de common law et de droit civil utilisent des cadres fondamentalement differents.
- 01Common law ↔ droit civilConsideration · escritura · instrumento
- 02Attorney ↔ solicitor / barristerDerive terminologique US ↔ UK
- 03Procédure notariale par juridictionEspagne ≠ Mexique ≠ Allemagne
- 04Formatage d'acceptation par les tribunauxFédéral · État · USCIS · USPTO
Concue pour l'acceptation par les tribunaux.
Trois décennies de mise à disposition de linguistes juridiques — chaque traducteur est formé au droit, chaque fichier fait l'objet d'une double révision avant la signature d'un certificat d'exactitude.
- AGlossaire juridique verrouilléPar dossier, par juridiction
- BRévision juridique à deux linguistesTraducteur + réviseur juridique indépendant
De la soumission a la livraison certifiée
Concu pour la rigueur, la precision et la confidentialite qu'exigent les documents juridiques.
Envoyer documents
Téléversez via le portail client sécurisé, par e-mail chiffré ou par coursier — NDA en vigueur dès le premier contact.
Juridique linguiste affecté
Apparié selon la juridiction, le domaine de pratique et la paire de langues — chaque traducteur est formé au droit.
Traduction et révision
Le traducteur juridique principal et un réviseur indépendant travaillent en tandem sur chaque fichier.
Certification et sceau
Certificat d'exactitude signe et notarisation lorsque l'autorite destinataire l'exige.
Livraison
Recevez votre traduction dans le format original avec la certification jointe.
Documents juridiques que nous traduisons
Trois familles de documents — chacune avec son propre cadre procédural, son délai et son autorité destinataire.
Contrats et droit des sociétés
Opérations transfrontalières et gouvernance d'entreprise — clauses de confidentialité respectées, terminologie verrouillée sur tout le dossier.
- Contrats et accords
- Statuts d'entreprise
- Procuration
- Documents immobiliers
Contentieux et tribunal
Traductions prêtes pour le tribunal avec certificat d'exactitude signé — acceptées par les tribunaux fédéraux et d'État aux U.S.
- Dossiers et actes de procedure judiciaires
- Transcriptions de depositions
- Declarations sous serment
- Sentences arbitrales
Reglementaire et IP
Demandes de brevet, dossiers d'immigration et dépôts réglementaires — formatés pour l'autorité destinataire.
- Brevets et documents de propriete intellectuelle
- Documents d'immigration
- Documents de conformite
- Depots reglementaires
01Vos traductions certifiées sont-elles acceptées par les tribunaux américains ?
Oui. Chaque traduction juridique certifiée est accompagnée d’un certificat d’exactitude signé, et la notarisation est incluse par défaut. Nos certificats sont régulièrement acceptés par les tribunaux fédéraux, les tribunaux d’État, USCIS et USPTO.
02Comment protégez-vous les dossiers privilégiés et confidentiels ?
NDA sur chaque dossier, accès par rôle via notre portail client et traducteurs vérifiés pour leurs compétences juridiques. Nous sommes membre corporatif de l’ATA. Les fichiers source ne quittent pas notre environnement et nous signons le NDA de votre cabinet sur demande.
03Pouvez-vous gérer de gros volumes de discovery et de litige ?
Oui. Nous mobilisons des équipes pour des dossiers de plusieurs milliers de pages avec terminologie verrouillée, double révision linguistique et un chef de projet unique. Des livraisons quotidiennes et un QA progressif peuvent être mis en place.
04Comment les livrables sont-ils retournés ?
Les fichiers finaux sont livrés par email et via le portail client dans le format requis, avec piste d’audit et reçus de téléchargement par fichier conservés pour la conformité.
Téléversez votre fichier et obtenez votre devis instantané
en quelques secondes.
Les devis de projet sont envoyés dans l'heure. Les traductions certifiées sont accompagnées d'un certificat d'exactitude — accepté par USCIS, les tribunaux et les universités.












