Services d'interprétation sur site
Plus de 200 langues · Interprètes certifiés pour les tribunaux et le médical · Les 50 États · Depuis 1995
Plus de 200 langues · Interprètes certifiés pour les tribunaux et le médical · Les 50 États · Depuis 1995
Trois modes d'interprétation sur site
Le format dépend de votre contexte — décrivez-nous la situation et nous vous recommanderons l'approche adaptée.
Consécutive
L'orateur marque des pauses pour l'interprétation — idéal pour les petites réunions, les dépositions et les rendez-vous médicaux.
Simultanée
Interprétation en temps réel avec équipement — idéale pour les conférences, les assemblées d'actionnaires et les grands événements.
Accompagnement
Un interprète vous accompagne toute la journée lors de réunions, visites et déplacements multi-étapes.
Comment ça fonctionne
Indiquez-nous la langue, la date, l'heure, le lieu et le contexte.
Notre système vous met en relation avec le meilleur interprète disponible en fonction de la langue, de la certification et de la proximité.
Votre interprète arrive sur place, préparé et informé des détails de la mission.
Évaluez votre interprète et fournissez des commentaires pour les missions futures.
Secteurs que nous servons
Nos interprètes ne se contentent pas de parler la langue — ils connaissent le domaine. Voici comment l'interprétation sur site s'adapte à chaque secteur.
Juridique et tribunaux
Dépositions, procès, audiences, réunions avocat-client et entretiens d'immigration. Nos interprètes assermentés maintiennent une stricte neutralité et comprennent la procédure juridique — ils ne se contentent pas de traduire les mots, ils préservent le sens juridique.
Santé et médical
Consultations de patients, consentement éclairé, évaluations de santé mentale, briefings chirurgicaux et consignes de sortie. Nos interprètes médicaux maîtrisent la terminologie — ils n'auront aucune difficulté avec « pneumothorax bilatéral » ou « directives anticipées ».
Entreprises et affaires
Réunions du conseil d'administration, négociations de contrats, sessions de formation, visites d'usines et visites de partenaires internationaux. Nos interprètes d'affaires comprennent la culture d'entreprise, la terminologie financière et l'étiquette professionnelle interculturelle.
Événements et conférences
Interprétation simultanée multilingue pour les conférences, sommets, galas et conférences de presse. Nous fournissons le package complet — interprètes, cabines, émetteurs, récepteurs et support technique.
Gouvernement
Audiences communautaires, forums publics, réunions réglementaires, assemblées municipales et rendez-vous de services sociaux. Nous aidons les agences gouvernementales à servir efficacement leurs communautés à compétence linguistique limitée et à respecter les exigences fédérales en matière d'accès linguistique.
Éducation
Conférences parents-enseignants, réunions PEI, sessions du conseil scolaire, processus d'inscription et cérémonies de remise de diplômes. Nos interprètes éducatifs connaissent la terminologie académique et comprennent la dynamique du milieu scolaire.
Pourquoi choisir l'interprétation sur site ?
Il y a des choses qu'un interprète ne peut faire que lorsqu'il est physiquement présent — lire l'atmosphère, manipuler des documents, percevoir le langage corporel que la caméra ne capte pas. Pour les situations à enjeux élevés, le présentiel reste la référence.
Pourquoi Link Translations
Depuis 1995, nous envoyons des interprètes dans les tribunaux, les hôpitaux, les salles de conférence et les événements à travers tout le pays. Nous ne sommes pas une plateforme de petits boulots — nous vérifions, certifions et préparons chaque interprète avant qu'il ne franchisse votre porte.
Interprétation sur site vs. à distance
Parfois, vous avez besoin de l'interprète dans la salle. Parfois, la vidéo ou le téléphone suffit. Voici comment décider.
Vous hésitez ? Contactez-nous et nous vous recommanderons le format le mieux adapté à votre situation.
Questions fréquemment posées
Combien de temps à l'avance dois-je réserver un interprète sur site ?
Pour les langues courantes (espagnol, mandarin, arabe, etc.), 3 à 5 jours ouvrables suffisent généralement. Pour les langues rares ou les missions très spécialisées (par exemple, un interprète pachto pour une déposition médicale), 1 à 2 semaines sont plus sûres. En cas d'urgence absolue, appelez-nous — nous avons déjà honoré des demandes le jour même.
Quelles zones couvrez-vous pour l'interprétation sur site ?
Les 50 États américains. Notre réseau de plus de 9 000 interprètes est concentré dans les grandes zones métropolitaines, mais nous intervenons régulièrement en banlieue, en zone rurale et dans les endroits isolés. S'il y a un tribunal, un hôpital ou un centre de conférences, nous y avons probablement déjà envoyé quelqu'un.
Vos interprètes sont-ils certifiés ?
Oui — et la certification compte. Pour le travail juridique, nos interprètes détiennent une certification judiciaire délivrée par l'autorité judiciaire de l'État concerné. Pour le milieu médical, ils possèdent une certification d'interprète médical (CMI ou CHI). Pour les conférences, nous fournissons des interprètes disposant de qualifications de niveau conférence et d'une expérience en cabine.
Fournissez-vous l'équipement pour l'interprétation simultanée ?
Oui. Pour les conférences et les grands événements, nous fournissons cabines d'interprétation, émetteurs, récepteurs, casques et systèmes de visite guidée portatifs. L'installation de l'équipement, la vérification sonore et le support technique sur site sont inclus. Nous gérons la logistique pour que vous n'ayez pas à le faire.
Quelle est la durée minimale de réservation ?
L'interprétation sur site a un minimum de 2 heures. La plupart des missions durent de 2 à 4 heures. Pour les événements d'une journée complète ou de plusieurs jours (procès, conférences), nous proposons des tarifs journaliers. Des tarifs à la demi-journée sont également disponibles pour les sessions plus courtes.
Puis-je demander le même interprète pour des missions récurrentes ?
Absolument — et de nombreux clients le font. La continuité est importante, en particulier dans les affaires juridiques et les traitements médicaux en cours. Lorsque vous demandez le même interprète, il connaît déjà votre contexte, votre terminologie et vos préférences. Nous donnons la priorité à la correspondance pour les clients réguliers.
Prêt à réserver un interprète sur site ?
Parlez-nous de votre événement — langue, date, lieu et sujet — et nous vous mettrons en relation avec l'interprète adapté, préparé et certifié pour votre domaine.