Des interprètes en personne, partout où vous en avez besoin

Services d'interprétation sur site

Plus de 200 langues · Interprètes certifiés pour les tribunaux et le médical · Les 50 États · Depuis 1995

Plus de 200 langues · Interprètes certifiés pour les tribunaux et le médical · Les 50 États · Depuis 1995

Types de services

Trois modes d'interprétation sur site

Le format dépend de votre contexte — décrivez-nous la situation et nous vous recommanderons l'approche adaptée.

Consécutive

L'orateur marque des pauses pour l'interprétation — idéal pour les petites réunions, les dépositions et les rendez-vous médicaux.

Idéal pour
Consultations médicales, dépositions, entretiens

Simultanée

Interprétation en temps réel avec équipement — idéale pour les conférences, les assemblées d'actionnaires et les grands événements.

Idéal pour
Conférences, séminaires, réunions du conseil

Accompagnement

Un interprète vous accompagne toute la journée lors de réunions, visites et déplacements multi-étapes.

Idéal pour
Visites d'usines, salons professionnels, voyages d'affaires
Comment ça fonctionne

Comment ça fonctionne

1
Soumettez votre demande

Indiquez-nous la langue, la date, l'heure, le lieu et le contexte.

2
Nous sélectionnons et envoyons

Notre système vous met en relation avec le meilleur interprète disponible en fonction de la langue, de la certification et de la proximité.

3
L'interprète arrive

Votre interprète arrive sur place, préparé et informé des détails de la mission.

4
Évaluation post-mission

Évaluez votre interprète et fournissez des commentaires pour les missions futures.

Solutions par secteur

Secteurs que nous servons

Nos interprètes ne se contentent pas de parler la langue — ils connaissent le domaine. Voici comment l'interprétation sur site s'adapte à chaque secteur.

Juridique et tribunaux

Dépositions, procès, audiences, réunions avocat-client et entretiens d'immigration. Nos interprètes assermentés maintiennent une stricte neutralité et comprennent la procédure juridique — ils ne se contentent pas de traduire les mots, ils préservent le sens juridique.

Dépositions et procès
Réunions avocat-client
Audiences d'immigration
Procédures d'arbitrage

Santé et médical

Consultations de patients, consentement éclairé, évaluations de santé mentale, briefings chirurgicaux et consignes de sortie. Nos interprètes médicaux maîtrisent la terminologie — ils n'auront aucune difficulté avec « pneumothorax bilatéral » ou « directives anticipées ».

Accueil et consultations des patients
Consentement éclairé
Évaluations de santé mentale
Briefings chirurgicaux

Entreprises et affaires

Réunions du conseil d'administration, négociations de contrats, sessions de formation, visites d'usines et visites de partenaires internationaux. Nos interprètes d'affaires comprennent la culture d'entreprise, la terminologie financière et l'étiquette professionnelle interculturelle.

Réunions du conseil d'administration
Négociations de contrats
Programmes de formation
Visites de partenaires et d'usines

Événements et conférences

Interprétation simultanée multilingue pour les conférences, sommets, galas et conférences de presse. Nous fournissons le package complet — interprètes, cabines, émetteurs, récepteurs et support technique.

Conférences internationales
Sommets d'entreprise
Conférences de presse
Cérémonies de remise de prix

Gouvernement

Audiences communautaires, forums publics, réunions réglementaires, assemblées municipales et rendez-vous de services sociaux. Nous aidons les agences gouvernementales à servir efficacement leurs communautés à compétence linguistique limitée et à respecter les exigences fédérales en matière d'accès linguistique.

Audiences communautaires
Assemblées municipales et forums publics
Séances de services sociaux
Réunions réglementaires

Éducation

Conférences parents-enseignants, réunions PEI, sessions du conseil scolaire, processus d'inscription et cérémonies de remise de diplômes. Nos interprètes éducatifs connaissent la terminologie académique et comprennent la dynamique du milieu scolaire.

Conférences parents-enseignants
Réunions PEI et 504
Sessions du conseil scolaire
Inscription et orientation

Pourquoi choisir l'interprétation sur site ?

Il y a des choses qu'un interprète ne peut faire que lorsqu'il est physiquement présent — lire l'atmosphère, manipuler des documents, percevoir le langage corporel que la caméra ne capte pas. Pour les situations à enjeux élevés, le présentiel reste la référence.

Langage corporel complet et indices non verbaux
Manipulation physique des documents et pièces à conviction
Création de confiance grâce à la présence en face à face
Gérer les dynamiques de groupe complexes en temps réel
Essentiel pour les procès de plusieurs jours et les grandes conférences

Pourquoi Link Translations

Depuis 1995, nous envoyons des interprètes dans les tribunaux, les hôpitaux, les salles de conférence et les événements à travers tout le pays. Nous ne sommes pas une plateforme de petits boulots — nous vérifions, certifions et préparons chaque interprète avant qu'il ne franchisse votre porte.

Plus de 9 000 interprètes dans les 50 États
30 ans d'expérience dans l'interprétation
Experts certifiés pour les tribunaux et le médical
Location complète d'équipement pour l'interprétation simultanée
Chefs de projet dédiés pour les événements complexes
Comparaison rapide

Interprétation sur site vs. à distance

Parfois, vous avez besoin de l'interprète dans la salle. Parfois, la vidéo ou le téléphone suffit. Voici comment décider.

Sur site
À distance (VRI/Téléphone)
Indices visuels
Langage corporel complet et expressions faciales
Flux vidéo (VRI) ou audio uniquement (téléphone)
Gestion des documents
Pointer, manipuler et examiner les documents
Partage d'écran ou description verbale
Délai de réservation
Réserver 3 à 5 jours à l'avance
Le jour même (VRI) ou instantané (téléphone)
Coût
Tarif horaire + frais de déplacement
À la minute ou par session — sans déplacement
Idéal pour
Procès, conférences, examens médicaux
Rendez-vous rapides, appels de routine
Couverture
Dans le rayon de déplacement de l'interprète
Partout, quel que soit le fuseau horaire

Vous hésitez ? Contactez-nous et nous vous recommanderons le format le mieux adapté à votre situation.

FAQ

Questions fréquemment posées

Combien de temps à l'avance dois-je réserver un interprète sur site ?

Pour les langues courantes (espagnol, mandarin, arabe, etc.), 3 à 5 jours ouvrables suffisent généralement. Pour les langues rares ou les missions très spécialisées (par exemple, un interprète pachto pour une déposition médicale), 1 à 2 semaines sont plus sûres. En cas d'urgence absolue, appelez-nous — nous avons déjà honoré des demandes le jour même.

Quelles zones couvrez-vous pour l'interprétation sur site ?

Les 50 États américains. Notre réseau de plus de 9 000 interprètes est concentré dans les grandes zones métropolitaines, mais nous intervenons régulièrement en banlieue, en zone rurale et dans les endroits isolés. S'il y a un tribunal, un hôpital ou un centre de conférences, nous y avons probablement déjà envoyé quelqu'un.

Vos interprètes sont-ils certifiés ?

Oui — et la certification compte. Pour le travail juridique, nos interprètes détiennent une certification judiciaire délivrée par l'autorité judiciaire de l'État concerné. Pour le milieu médical, ils possèdent une certification d'interprète médical (CMI ou CHI). Pour les conférences, nous fournissons des interprètes disposant de qualifications de niveau conférence et d'une expérience en cabine.

Fournissez-vous l'équipement pour l'interprétation simultanée ?

Oui. Pour les conférences et les grands événements, nous fournissons cabines d'interprétation, émetteurs, récepteurs, casques et systèmes de visite guidée portatifs. L'installation de l'équipement, la vérification sonore et le support technique sur site sont inclus. Nous gérons la logistique pour que vous n'ayez pas à le faire.

Quelle est la durée minimale de réservation ?

L'interprétation sur site a un minimum de 2 heures. La plupart des missions durent de 2 à 4 heures. Pour les événements d'une journée complète ou de plusieurs jours (procès, conférences), nous proposons des tarifs journaliers. Des tarifs à la demi-journée sont également disponibles pour les sessions plus courtes.

Puis-je demander le même interprète pour des missions récurrentes ?

Absolument — et de nombreux clients le font. La continuité est importante, en particulier dans les affaires juridiques et les traitements médicaux en cours. Lorsque vous demandez le même interprète, il connaît déjà votre contexte, votre terminologie et vos préférences. Nous donnons la priorité à la correspondance pour les clients réguliers.

Prêt à réserver un interprète sur site ?

Parlez-nous de votre événement — langue, date, lieu et sujet — et nous vous mettrons en relation avec l'interprète adapté, préparé et certifié pour votre domaine.