Décalage entre l'oral et l'écrit
Le fukiénois (hokkien) est principalement une langue orale — les documents écrits utilisent les caractères chinois standards. Les interprètes doivent faire le pont entre le texte écrit en mandarin et le hokkien parlé pour les clients qui ne comprennent pas le mandarin.
Non mutuellement intelligible avec le mandarin
Le hokkien est entièrement différent du mandarin en prononciation et dans une grande partie de son vocabulaire. Un interprète de mandarin ne peut pas servir des clients hokkienophones — des interprètes spécialisés en hokkien sont indispensables.
Variation dialectale régionale
Le hokkien varie considérablement entre les variétés de Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou et taïwanaise. Les interprètes doivent correspondre au sous-dialecte spécifique du client pour une communication précise.
Documents de la province du Fujian
Les documents de la province du Fujian suivent les formats nationaux chinois mais peuvent contenir une terminologie administrative spécifique à la région et des sceaux des bureaux de hukou (enregistrement des ménages) au niveau provincial.