Écriture dévanagari
Le hindi utilise l'écriture dévanagari (देवनागरी), un système d'écriture alphasyllabaire où les combinaisons consonne-voyelle forment des caractères syllabiques. La translittération des noms et des lieux doit suivre les systèmes de romanisation standard.
Documents indiens bilingues
De nombreux documents officiels indiens contiennent du texte en hindi et en anglais, ou en hindi et dans une langue régionale. Les traducteurs doivent déterminer quel texte est la version faisant autorité et traduire en conséquence.
Divisions administratives
Les documents indiens font référence à des structures administratives spécifiques (राज्य/État, जिला/District, तहसील/Tehsil, ग्राम पंचायत/Conseil de village) qui doivent être transmises avec précision.
Chevauchement lexical hindi/ourdou
Le hindi et l'ourdou partagent la même structure grammaticale mais utilisent des écritures et des vocabulaires formels différents. Le hindi juridique emprunte au sanskrit tandis que l'ourdou puise dans l'arabe et le persan. Les traducteurs doivent identifier le registre approprié.