Deux dialectes principaux
Le White Hmong (Hmoob Dawb) et le Green/Blue Hmong (Moob Leeg) diffèrent en prononciation, vocabulaire et certains aspects grammaticaux. L'utilisation d'un interprète du mauvais dialecte provoque des malentendus dans les procédures juridiques.
Langue tonale (8 tons)
Le hmong possède huit tons distinctifs marqués par des lettres consonantiques finales dans le système d'écriture RPA — "pob" et "pos" sont des mots différents en raison des terminaisons tonales. Une connaissance experte est essentielle.
Documents sources multi-pays
Les documents des clients hmong proviennent du Laos (lao), du Vietnam (vietnamien), de la Thaïlande (thaï) ou de la Chine (chinois) — chacun nécessitant une expertise linguistique différente en plus de l'interprétation hmong.
Défis documentaires des réfugiés
De nombreux Hmong sont arrivés en tant que réfugiés avec une documentation incomplète. Les traducteurs rencontrent des documents du HCR, des documents de camps thaïlandais et des dossiers ODP nécessitant des connaissances spécialisées.