Indonésien vs. malais
L'indonésien et le malais partagent des racines communes mais ont divergé en termes de vocabulaire et de terminologie administrative. « Pencatatan Sipil » (indonésien) vs. « Pendaftaran » (malaisien). Faire appel à un traducteur malais pour des documents indonésiens génère des erreurs.
Système de préfixes et suffixes
L'indonésien utilise un système étendu de combinaisons de préfixes et suffixes (me-/ber-/pe-/-kan/-an) qui modifient le sens et la fonction des mots. Les termes juridiques doivent être analysés avec précision : « mempertanggungjawabkan » = « tenir pour responsable ».
Héritage juridique néerlandais
La terminologie juridique indonésienne conserve des emprunts néerlandais de l'époque coloniale — « akte », « notaris », « akta ». Les traducteurs doivent comprendre ces termes d'origine néerlandaise dans le contexte juridique indonésien.
Couches administratives régionales
La structure administrative de l'Indonésie (provinsi, kabupaten/kota, kecamatan, kelurahan) apparaît dans tous les documents. Les traducteurs doivent identifier et référencer correctement ces divisions géographiques.