Malais malaisien vs indonésien
Le malais malaisien et l'indonésien ont considérablement divergé en termes de vocabulaire et de terminologie administrative. « Sijil kelahiran » (malaisien) vs « akta kelahiran » (indonésien) pour l'acte de naissance. Il ne faut pas les confondre.
Écritures Rumi et Jawi
Les documents malaisiens peuvent utiliser l'écriture latine (Rumi), l'écriture arabe (Jawi) ou les deux. Les documents religieux et traditionnels utilisent souvent le Jawi, nécessitant des traducteurs maîtrisant les deux écritures.
Système MyKad/MyKid
Les documents malaisiens font référence au système MyKad (carte d'identité nationale) avec des numéros IC à 12 chiffres encodant la date de naissance et l'État. Les traducteurs doivent comprendre ce système d'identification.
Variations documentaires multi-ethniques
La population multi-ethnique de la Malaisie (Malais, Chinois, Indiens) signifie que les documents peuvent inclure des noms et du contenu en malais, chinois et tamoul en plus du texte principal en malais.