Deux normes écrites
La Norvège possède deux formes écrites officielles — le Bokmål et le Nynorsk. Les documents peuvent être rédigés dans l'une ou l'autre, et certaines municipalités utilisent exclusivement le Nynorsk. Les traducteurs doivent maîtriser les deux normes.
Norvégien vs. danois/suédois
Le norvégien, le danois et le suédois sont partiellement mutuellement intelligibles mais possèdent un vocabulaire et des termes administratifs distincts. « Fødselsnummer » (norvégien) vs. « CPR-nummer » (danois).
Caractères spéciaux æ, ø, å
Le norvégien utilise trois lettres spéciales (æ, ø, å) qui sont des lettres distinctes placées à la fin de l'alphabet. Elles influencent le sens et doivent être préservées avec précision.
Système de fødselsnummer
Les documents norvégiens font référence au fødselsnummer à 11 chiffres (numéro d'identification personnel) qui encode la date de naissance et le genre. Les traducteurs doivent comprendre ce système.