Traitement de documents trilingues
Les documents de la province de Pangasinan contiennent souvent du texte dans trois langues — le pangasinan, le filipino et l'anglais. Les traducteurs doivent identifier quelle langue est utilisée dans chaque section et traduire uniquement les parties non anglaises, en notant la langue d'origine pour chacune.
Particules enclitiques et structure des phrases
Le pangasinan utilise un système de particules enclitiques (la, met, kuno, ya) qui modifient le sens de manière subtile et non directement traduisible en anglais. Les documents juridiques nécessitent des traducteurs qui comprennent comment ces particules affectent le registre formel et les déclarations probantes.
Dénomination et terminologie de l'ère espagnole
De nombreux termes juridiques et civils en pangasinan conservent l'influence coloniale espagnole — apellido (nom de famille), binyag (baptême, de l'espagnol "bautizo"), partida (registre). Les registres de baptême des églises de Pangasinan, souvent utilisés comme preuves secondaires de naissance, contiennent une terminologie espagnole abondante.
Système de ligature et de pronoms
Le pangasinan relie les mots à l'aide de la ligature "ya" ou "a" entre les modificateurs et les noms, et son système pronominal distingue le "nous" inclusif et exclusif (sikatayo vs. sikatayu). Une mauvaise traduction de ces distinctions peut modifier les personnes incluses dans les déclarations juridiques.