Écriture arabe modifiée avec des lettres uniques
Le pachto ajoute plusieurs lettres absentes de l'arabe ou du farsi : ټ, ډ, ړ, ږ, ښ, ځ, څ et ۍ. Celles-ci doivent être correctement identifiées et translittérées, car la confusion entre des lettres similaires change entièrement le sens — ز (z) vs. ږ (zh) vs. ځ (dz).
Documents manuscrits et de mauvaise qualité
De nombreux documents afghans, en particulier les tazkiras et les registres judiciaires des zones rurales, sont rédigés à la main en écriture pachto cursive. Ceux-ci nécessitent des lecteurs experts capables de déchiffrer les styles d'écriture individuels et les conventions calligraphiques régionales.
Termes juridiques tribaux et coutumiers
Les documents en pachto peuvent faire référence à des concepts du Pashtounwali (le code de conduite pachtoune) comme le nanawatai (demande d'asile), le badal (justice/vengeance) et les décisions de jirga (conseil). Ces concepts juridiques culturellement spécifiques nécessitent une traduction soignée avec des explications contextuelles.
Doubles systèmes de calendrier
Les documents afghans utilisent le calendrier solaire hégirien (Shamsi) tandis que les documents pakistanais peuvent utiliser le calendrier lunaire hégirien ou le calendrier grégorien. Les traducteurs doivent correctement identifier le système calendaire et convertir les dates avec précision pour les besoins de l'immigration américaine.