Double système d'écriture
Le pendjabi est la seule grande langue couramment écrite dans deux écritures complètement différentes — le Shahmukhi (à base arabe, de droite à gauche) au Pakistan et le Gurmukhi (indique, de gauche à droite) en Inde. Les traducteurs doivent maîtriser l'écriture correspondant au pays d'origine de chaque document.
Distinctions tonales
Le pendjabi est une langue tonale avec trois tons (haut, moyen, bas) qui distinguent le sens des mots. Bien que les tons n'affectent pas directement la traduction écrite, ils ont un impact sur la translittération des noms — le même nom écrit peut être prononcé différemment selon les dialectes, ce qui affecte la correspondance des noms sur les passeports.
Variations des documents religieux et juridiques
Les communautés pendjabies produisent des documents sous différents cadres juridiques : le nikah nama islamique, les certificats Anand Karaj sikhs et les enregistrements de mariage hindous utilisent chacun une terminologie et des formats différents. Les traducteurs doivent comprendre ces trois traditions.
Formats NADRA vs. municipaux indiens
Les documents pakistanais suivent le format NADRA (National Database & Registration Authority) avec le pendjabi en ourdou/Shahmukhi, tandis que les documents indiens suivent les formats municipaux d'État en Gurmukhi. Chaque système possède des sceaux, des tampons et une terminologie administrative distincts.