Dialecte vs norme écrite
Le shanghaïen est principalement une langue parlée — les documents officiels sont en chinois standard. Cependant, des termes shanghaïens, des noms de lieux et des expressions familières peuvent apparaître dans les documents personnels, les registres informels et les anciens documents communautaires. Les traducteurs doivent reconnaître ces éléments du chinois wu.
Formats documentaires municipaux de Shanghai
Le gouvernement municipal de Shanghai utilise des formats documentaires et une terminologie spécifiques qui diffèrent des autres provinces chinoises. Les actes de naissance, les pages de hukou et les documents judiciaires suivent des modèles propres à Shanghai avec un placement distinct des sceaux et des codes administratifs.
Terminologie commerciale et financière
En tant que capitale financière de la Chine, Shanghai produit des documents commerciaux complexes avec une terminologie spécialisée dans les domaines bancaire, des valeurs mobilières, de l'immobilier et du commerce international. Les traducteurs doivent maîtriser à la fois le langage juridico-commercial chinois et les conventions commerciales propres à Shanghai.
Documents historiques et multilingues
L'histoire internationale de Shanghai signifie que certains documents anciens peuvent contenir du texte en anglais, en japonais ou en français aux côtés du chinois, notamment de l'ère des concessions. Les documents d'avant 1949 et certains registres familiaux utilisent les caractères chinois traditionnels plutôt que simplifiés.