Écriture arabe augmentée
Le sindhi pakistanais utilise une écriture arabe modifiée comportant 52 lettres — plus que l'arabe, l'ourdou ou le farsi — comprenant des caractères uniques pour les consonnes implosives comme ٻ (ḅ), ڄ (j̈), ڏ (ḍ) et ڳ (g̈). Une mauvaise lecture de ces caractères change le sens des noms et des termes juridiques.
Systèmes d'écriture doubles
Le sindhi au Pakistan utilise une écriture dérivée de l'arabe (de droite à gauche) tandis que le sindhi indien utilise le Devanagari (de gauche à droite). La même langue a une apparence complètement différente selon le pays d'origine, nécessitant des traducteurs formés au système d'écriture approprié.
Translittération des consonnes implosives
Le sindhi possède quatre consonnes implosives (ɓ, ɗ, ʄ, ɠ) absentes de l'anglais, de l'ourdou ou du hindi. Les noms contenant ces sons — courants dans les patronymes sindhi — doivent être translittérés de manière cohérente pour correspondre aux orthographes des passeports.
Terminologie administrative provinciale du Sindh
Les documents de la province du Sindh utilisent des termes administratifs spécifiques — taluka (sous-district), mukhtiarkar (receveur des recettes), tappedar (greffier des registres fonciers) — qui diffèrent des autres provinces pakistanaises et nécessitent des équivalents anglais précis.