Système de noms patronymiques
Les Somaliens utilisent une chaîne patronymique (nom du père, nom du grand-père, nom de l'arrière-grand-père) plutôt que des noms de famille. La même personne peut apparaître sur différents documents avec un nombre différent de noms. Les traducteurs doivent établir un rendu cohérent des noms dans l'ensemble des documents d'un dossier d'immigration.
Multiples autorités émettrices
Les documents peuvent provenir du Gouvernement fédéral de Somalie, du Somaliland, du Puntland ou d'administrations régionales — chacun avec des formats différents et des niveaux de reconnaissance internationale variables. Les traducteurs doivent identifier l'autorité émettrice et noter son statut dans la traduction.
Documents reconstitués et de substitution
De nombreux actes d'état civil somaliens ont été détruits pendant la guerre civile. Des documents de remplacement, des déclarations sous serment et des attestations de chefs communautaires servent de substituts. Les traducteurs doivent traiter ces types de documents non standards tout en indiquant clairement leur nature.
Emprunts arabes et italiens
Le vocabulaire juridique et administratif somali emprunte abondamment à l'arabe (termes juridiques islamiques) et à l'italien (systèmes administratifs de l'ère coloniale). Des termes comme "warqad" (de l'arabe) et "passaporto" (de l'italien) apparaissent dans les documents officiels aux côtés de mots somaliens natifs.