Formats de documents spécifiques à chaque pays
La Tanzanie, le Kenya, l'Ouganda et la RDC ont chacun des systèmes d'état civil et des formats de documents différents. Un « cheti cha kuzaliwa » tanzanien ne ressemble en rien à un acte de naissance kényan. Les traducteurs doivent connaître les formats spécifiques de chaque pays.
Vocabulaire juridique d'origine arabe
Le vocabulaire juridique et administratif du swahili contient de nombreux emprunts à l'arabe : « mahakama » (tribunal), « sheria » (loi), « haki » (droit/justice), « serikali » (gouvernement). Ces termes ont des connotations juridiques spécifiques qui diffèrent de leurs significations arabes d'origine.
Système de classes nominales
Le swahili possède plus de 15 classes nominales qui affectent les adjectifs, les verbes et les pronoms dans toute la phrase. Les documents juridiques utilisent un accord de classe précis — des erreurs dans l'analyse de ces relations peuvent changer qui ou ce qui est référencé dans un énoncé juridique.
Écart entre registre formel et familier
Le swahili juridique écrit (Kiswahili sanifu) diffère nettement du swahili parlé courant. Les documents gouvernementaux utilisent des constructions très formelles avec une morphologie verbale complexe qui nécessite une expertise de traduction spécialisée au-delà de la simple maîtrise conversationnelle.