Système d'enregistrement civil unique
Le Skatteverket suédois gère tout l'enregistrement civil par le biais du folkbokföring — une agence fiscale qui tient les registres de naissance, de mariage et de population, ce qui est inhabituel pour la plupart des Américains. Les traducteurs doivent expliquer ce contexte institutionnel et rendre correctement les titres de documents comme « personbevis » (certificat de personne/extrait du registre de la population).
Trois lettres supplémentaires (å, ä, ö)
Le suédois traite å, ä et ö comme des lettres complètement distinctes (et non des variantes accentuées) qui apparaissent à la fin de l'alphabet. Elles doivent être préservées exactement dans les noms — « Åström » et « Astrom » sont des noms différents, et le classement alphabétique en suédois diffère des conventions anglaises.
Mots composés
Le suédois crée abondamment des mots composés en combinant des mots plus petits — « personnummer » (numéro de personne), « folkbokföring » (tenue de registre du peuple), « belastningsregister » (registre des infractions). Ceux-ci doivent être décomposés en expressions anglaises naturelles sans perdre le sens administratif spécifique.
Documents suédois de Suède vs. de Finlande
Les documents en suédois de Finlande utilisent le système administratif finlandais et un format bilingue (suédois-finnois), avec des noms de documents et des autorités émettrices différents de ceux de la Suède. Les traducteurs doivent identifier correctement le système de quel pays a produit le document.