Conventions de dénomination tongiennes
Les noms tongiens ne suivent pas les conventions occidentales prénom/deuxième prénom/nom de famille. Les familles peuvent utiliser un seul nom de famille, un titre de noblesse ou plusieurs noms générationnels. Les traducteurs doivent identifier correctement quel élément correspond au "nom de famille" aux fins de l'USCIS.
Registres de langue honorifiques
Le tongien possède des registres de langue distincts pour la royauté, la noblesse et les roturiers. Les documents officiels du Gouvernement royal peuvent utiliser le registre élevé (lea fakahouʻeiki), qui nécessite une connaissance spécialisée du vocabulaire.
Documentation standardisée limitée
Le système d'état civil des Tonga a été modernisé, mais les documents plus anciens peuvent être manuscrits ou suivre des formats non standardisés. Certains registres sont tenus par les églises plutôt que par les bureaux gouvernementaux.
Signes diacritiques
Le tongien utilise le fakauʻa (marqueur de coup de glotte ʻ) et des macrons pour les voyelles longues. Ces signes diacritiques changent le sens des mots — "tama" (enfant) vs. "tamā" (père). Une reproduction fidèle est essentielle pour la correspondance des noms.