Défis de l'écriture Nastaliq
Le style calligraphique Nastaliq de l'ourdou relie les lettres en courbes fluides, rendant les limites des caractères moins distinctes que l'arabe Naskh. Les documents manuscrits sont particulièrement difficiles — les caractères peuvent être ambigus et les signes diacritiques sont souvent omis dans l'écriture informelle.
Vocabulaire juridique arabe et persan
Les documents juridiques pakistanais utilisent de nombreux emprunts à l'arabe et au persan — "nikah" (mariage), "talaq" (divorce), "waqf" (fondation pieuse), "mahr" (dot). Les traducteurs doivent rendre ces termes par leurs équivalents juridiques anglais corrects, et non par des traductions littérales.
NADRA vs documents manuels
La transition du Pakistan des registres manuels des Union Councils au système informatisé de la NADRA signifie que les documents se présentent dans des formats très différents. Les anciens documents manuscrits nécessitent une expertise différente de celle des impressions modernes de la NADRA.
Ourdou pakistanais vs indien
Bien que mutuellement intelligibles, les documents en ourdou pakistanais et indien utilisent un vocabulaire administratif, des structures gouvernementales et des formats de documents différents. Nos traducteurs identifient le pays d'origine et appliquent les conventions appropriées.