Histoire tri-scripturale
Les documents ouzbeks peuvent être en alphabet latin moderne, en cyrillique de l'ère soviétique ou en alphabet arabe pré-soviétique. La même personne peut avoir des documents dans plusieurs alphabets. Les traducteurs doivent maîtriser les trois systèmes d'écriture.
Transition latin-cyrillique
L'Ouzbékistan est encore en transition du cyrillique vers le latin. De nombreux documents actuels mélangent les deux alphabets, et les normes officielles de translittération évoluent. L'orthographe des noms peut différer entre les documents anciens et récents.
Héritage administratif soviétique
Les documents anciens suivent le format soviétique (certificats ZAGS, attestats, diplômes) avec des éléments en langue russe. Les traducteurs doivent traiter des documents bilingues ouzbek-russe et la terminologie administrative soviétique.
Complexité de la translittération des noms
Un nom ouzbek peut apparaître en alphabet latin, cyrillique ou arabe — chacun pouvant donner une romanisation différente. « Ўзбеков » (cyrillique) et « Oʻzbekov » (latin) doivent correspondre au même nom de passeport pour les besoins de l'USCIS.