Signes diacritiques étendus
Le vietnamien utilise l'écriture latine avec jusqu'à deux signes diacritiques par lettre (par ex. ệ, ồ, ử). Un seul accent manquant ou incorrect peut changer entièrement un mot — « ma » (fantôme), « má » (mère), « mà » (mais), « mả » (tombe), « mã » (cheval), « mạ » (plant de riz).
Système de classificateurs
Le vietnamien utilise des classificateurs avant les noms qui indiquent le niveau de formalité et le type de document. Les documents juridiques utilisent des classificateurs spécifiques (bản, giấy, văn bản) qui indiquent le statut juridique du document et doivent être traduits de manière appropriée.
Structure des noms
Les noms vietnamiens suivent l'ordre nom de famille-deuxième prénom-prénom (par ex. Nguyễn Văn An). Le prénom est celui utilisé pour s'adresser à la personne. Les documents d'immigration doivent préserver l'ordre correct et la romanisation.
Divisions administratives
Les documents vietnamiens font référence à des niveaux administratifs spécifiques (tỉnh, quận/huyện, xã/phường) qui doivent être traduits avec précision avec leurs équivalents appropriés dans le contexte de la gouvernance vietnamienne.