Alphabet hébraïque pour une langue germanique
Le yiddish utilise des lettres hébraïques pour écrire une langue germanique, avec des conventions de marquage des voyelles différentes de l'hébreu. Les traducteurs doivent distinguer le texte yiddish du texte hébreu (qui apparaissent souvent ensemble dans les documents religieux) et appliquer les conventions de lecture appropriées.
Formats de documents religieux
Les ketoubot, les guittine et les documents rabbiniques suivent des conventions halakhiques (droit juif) avec des formules araméennes, une terminologie religieuse hébraïque et du yiddish vernaculaire — souvent dans un même document. Les traducteurs doivent maîtriser la terminologie juridique juive.
Variation dialectale
Le yiddish moderne compte trois dialectes principaux — litvish (lituanien), galitzianer (polonais/ukrainien) et hongrois — avec des différences de vocabulaire et de prononciation qui affectent l'interprétation des documents et l'affectation des interprètes.
Archives historiques
Les documents yiddish européens d'avant-guerre utilisent des conventions orthographiques anciennes, des écritures manuscrites et une terminologie administrative de l'Empire russe, de l'Autriche-Hongrie ou de la Pologne de l'entre-deux-guerres. Ces documents historiques nécessitent des connaissances paléographiques spécialisées.