Бразильский и европейский португальский
Бразильский и европейский португальский существенно различаются лексикой («ônibus» и «autocarro»), грамматикой (герундий и инфинитивные конструкции) и юридической терминологией. Использование переводчика европейского португальского для бразильских документов приводит к ошибкам.
Экспертиза системы картóриу
Бразильская нотариальная система картóриу уникальна — каждое картóриу имеет свою нумерацию, печати и оформление. Переводчики должны понимать ссылки на livro (книгу), folha (страницу) и termo (запись).
Аннотации аverbação
Бразильские акты гражданского состояния содержат аverbações (маргинальные аннотации) о браках, разводах и смене имени, которые имеют юридическое значение, но легко могут быть пропущены неспециализированными переводчиками.
Региональные лексические различия
Бразильский португальский значительно варьируется по регионам — лексика паулиста, кариока, нордестину и гаушу различается. Документы из разных штатов могут использовать регионально-специфическую терминологию.