Локализация ПО и сайтов

Мы локализуем ваш веб-сайт, приложение или программное обеспечение для глобальных рынков — адаптируя строки интерфейса, контент, SEO-метаданные и пользовательские сценарии для естественного восприятия.

Больше, чем перевод

Почему локализация сложнее перевода

У каждой платформы свои подводные камни локализации. Мы справлялись со всеми.

Расширение текста ломает UI

Немецкий обычно примерно на 30% длиннее английского; французский и испанский расширяются похожим образом. Кнопки, навигация и таблицы незаметно ломаются, если макеты не тестируются в каждой локали.

Проверено по локали100%

Смещение контекста строк

Одинокое «Save» может означать сохранить файл или сэкономить деньги. Без скриншотов контекста и заметок разработчиков переводчики угадывают — а догадки уходят в релиз.

Скриншоты контекстаОбязательно

RTL и форматные ловушки

Арабский и иврит переворачивают весь интерфейс. Форматы даты, валюты и чисел меняются по локалям. Пропущенная адаптация выглядит чужой — не локальной.

Bidi и форматПроверено
Бизнес-обоснование

Почему локализация — главный рычаг роста

Рынок

Английский открывает 27% интернета.

Остальные 73% просматривают, покупают и конвертируются на своем языке. Локализация больше не финальный штрих — это разница между доступным рынком и отказом.

  • 01В 3× выше вероятность покупкиКогда контент на родном языке покупателя
  • 02В 2× длиннее сессииПо сравнению с машинно переведенными альтернативами
  • 03Hreflang сделан правильноИначе вы конкурируете сами с собой в Google
  • 04Локальные платежи и валютаОтказы от корзины снижаются, когда цены привычны
Наша доставка

С ощущением родного и непрерывного по замыслу.

Нативные лингвисты, translation memory и API-driven workflows — каждый релиз выходит в каждой локали без ручного преследования.

120+
Активные языки
100%
Лингвисты-носители языка
12+
Форматы ресурсов обрабатываются нативно
API
CI/CD-friendly · TM-backed
  • ATranslation memory и termbaseОбновления рассчитываются с учетом совпадений TM
  • BВизуальный и RTL QAКаждая локаль проверяется на целостность макета
Как это работает

От аудита до запущенной локали

От аудита контента до развёртывания — рабочий процесс, созданный для точности и скорости.

01Аудит

Контент аудит

Переводимые строки извлечены; встроенный текст в изображениях, локальные форматы даты/чисел и жестко заданные строки отмечены.

02Подбор

Носитель лингвист

Носители языка в паре с пониманием front-end и UX — они знают, что немецкой кнопке нужно на 30% больше места.

03Перевод

Перевод и адаптировать

Больше чем слово в слово — цвета, изображения, идиомы, даты и валюта адаптируются так, чтобы продукт воспринимался как локальный, а не переведенный.

04QA

Визуально QA

Каждая локализованная страница проверяется на переполнение текста, сломанные макеты, обрезанные кнопки и RTL-рендеринг — то, что пропускают автоматические инструменты.

05Передача

Внедрение

Готовые к продакшену файлы в вашем формате — JSON, XLIFF, PO, .strings, .resx, ARB — или прямая интеграция с CMS. TM удешевляет обновления.

Что мы локализуем

Каждая поверхность — каждая локаль

От веб-сайтов и мобильных приложений до корпоративных SaaS-платформ — мы охватываем весь спектр.

Web и e-commerce

Маркетинговые сайты, контент из CMS и витрины — SEO metadata и hreflang адаптируются под каждый рынок вместе с текстом.

  • Контент веб-сайтов и CMS
  • Интернет-магазины
  • Маркетинговые посадочные страницы
  • Шаблоны электронных писем
WordPress · Shopify · Drupal

Software и SaaS

Строки UI, внутриприкладные уведомления и SaaS-дашборды — placeholders и ICU MessageFormat сохраняются в каждом экспорте.

  • SaaS-платформы
  • Мобильные приложения
  • Строки и метки интерфейса
  • Уведомления в приложении
JSON · XLIFF · PO · ARB

Документация и поддержка

Справочные центры, API references и базы знаний — терминология закрепляется между версиями через translation memory.

  • Справочные центры и FAQ
  • Документация API
  • Базы знаний
  • Игровые интерфейсы
TM · termbase · Markdown
01Частый вопрос

Локализованный ответ на этот вопрос.

02Частый вопрос

Локализованный ответ на этот вопрос.

03Частый вопрос

Локализованный ответ на этот вопрос.

04Частый вопрос

Локализованный ответ на этот вопрос.

05Частый вопрос

Локализованный ответ на этот вопрос.

Начать проект

Пришлите файлы. Мы подберем самый чистый путь.

Расчеты по проектам возвращаются в течение часа. Проекты локализации подбираются по поверхности продукта, локали, формату и потребностям в проверке до начала работы.

Получить расчет
Расчет
Мгновенно
Языки
120+ активных
Проверка
Контекст UI
Доставка
Исходные файлы