Link Translations
Локализация программного обеспечения и веб-сайтов

Ваш продукт должен ощущаться местным — а не переведённым

Мы локализуем ваш веб-сайт, приложение или программное обеспечение для глобальных рынков — адаптируя строки интерфейса, контент, SEO-метаданные и пользовательские сценарии для естественного восприятия.

Поддержка всех форматов файлов, CMS-платформ и фреймворков. Облачная совместная работа с отслеживанием прогресса в реальном времени.

Бизнес-обоснование локализации

Локализация — это не только язык, это доступ к рынкам и рост выручки.

В 3 раза выше вероятность покупки

Потребители в 3 раза чаще совершают покупку, когда контент представлен на их родном языке.

Только 27% — англоязычные

Лишь 27% пользователей интернета говорят по-английски. Локализация открывает доступ к остальным 73%.

В 2 раза более длительные сессии

Пользователи проводят в 2 раза больше времени на локализованных сайтах по сравнению с машинно переведёнными аналогами.

Предварительный просмотр

Тот же продукт, локальный опыт

Посмотрите, как локализация преображает ваш веб-сайт — не только слова, но и весь пользовательский опыт.

🇺🇸 store.example.com/en
Acme Store
ProductsPricingAbout
Sign Up
Get 30% off your first order
Free shipping on orders over $50. Join 2M+ happy customers worldwide.
Shop Now
Learn More
Wireless Pro
$129.99Best Seller
Smart Hub
$249.99New
Power Bank
$49.99Sale
© 2026 Acme StoreUSD · English
🇺🇸 Оригинал
🇩🇪 store.example.com/de
Acme Store
ProduktePreiseÜber uns
Registrieren
30 % Rabatt auf Ihre erste Bestellung
Kostenloser Versand ab 50 . Schließen Sie sich 2 Mio.+ zufriedenen Kunden an.
Jetzt einkaufen
Mehr erfahren
Wireless Pro
119,99 €Bestseller
Smart Hub
229,99 €Neu
Power Bank
45,99 €Angebot
© 2026 Acme StoreEUR · Deutsch
🇩🇪 Локализовано
Валюта адаптирована ($ → €)
Строки интерфейса переведены
Формат чисел локализован
SEO-метатеги адаптированы
Почему Link Translations

Почему выбирают нас

Только переводчики — носители языка

Каждый лингвист переводит на свой родной язык.

Память переводов

Единообразная терминология во всех версиях и обновлениях.

Соответствие разделу 508

Доступная локализация для государственных учреждений и общественного сектора.

Совместная работа в реальном времени

Работайте вместе с нашими лингвистами в общих средах перевода.

Больше, чем перевод

Проблемы локализации

У каждой платформы свои подводные камни локализации. Мы справлялись со всеми.

Веб-сайты и электронная коммерция

Расширение текста
Немецкий текст примерно на 30% длиннее английского. Французский и испанский расширяются аналогично. Кнопки, заголовки и навигация должны вмещать это без нарушения вёрстки.
SEO-локализация
Переведённые страницы нуждаются в локализованных метатегах, атрибутах hreflang и адаптированном по ключевым словам контенте — не просто переведённых ключевых словах, а терминах, которые люди действительно ищут на каждом рынке.
Культурная адаптация
Цвета, изображения, форматы дат (ММ/ДД или ДД/ММ), отображение валют и даже порядок полей форм различаются в разных культурах. Мы адаптируем их наряду с текстом.

Программное обеспечение и мобильные приложения

Контекст строк
Строка интерфейса «Save» может означать «сохранить файл» или «сэкономить деньги». Без контекста переводчики угадывают неправильно. Мы используем контекстные скриншоты и заметки разработчиков для устранения двусмысленности.
Поддержка макета справа налево (RTL)
Арабский, иврит и другие RTL-языки переворачивают весь интерфейс — навигацию, выравнивание текста, иконки с направленным значением. Мы тщательно тестируем и проверяем отображение RTL.
Обработка форматов файлов
JSON, XLIFF, PO, .strings, .resx, ARB — у каждой платформы свой формат ресурсов. Мы работаем с каждым из них нативно, сохраняя заполнители и переменные.
Поддерживаются все форматы файлов и CMS-платформы

Наш процесс

От аудита контента до развёртывания — рабочий процесс, созданный для точности и скорости.

01

Аудит контента

Мы анализируем ваш сайт или приложение — выявляя переводимые строки, встроенный текст в изображениях, форматы дат и чисел, а также специфические для локали элементы, требующие адаптации.

02

Назначение лингвистов

Мы назначаем переводчиков — носителей языка, которые также разбираются в фронтенде и UX, — профессионалов, понимающих, что немецкая строка часто на 30% длиннее английского оригинала.

03

Перевод и культурная адаптация

Не просто пословный перевод — мы адаптируем цвета, изображения, идиомы, форматы дат и валюту в соответствии с местными ожиданиями. Ваш сайт должен ощущаться местным, а не переведённым.

04

Визуальный и функциональный контроль качества

Каждая локализованная страница проверяется на предмет переполнения текста, нарушений макета, обрезанных кнопок и отображения RTL. Мы замечаем то, что пропускают автоматизированные инструменты.

05

Развёртывание

Мы поставляем готовые к продакшену файлы в вашем формате — JSON, XLIFF, PO, пакеты ресурсов или прямая интеграция с CMS. Текущие обновления обрабатываются с помощью нашей памяти переводов.

Что мы локализуем

От веб-сайтов и мобильных приложений до корпоративных SaaS-платформ — мы охватываем весь спектр.

Контент веб-сайтов и CMS
Мобильные приложения
SaaS-платформы
Интернет-магазины
Справочные центры и FAQ
Документация API
Строки и метки интерфейса
Маркетинговые посадочные страницы
Уведомления в приложении
Базы знаний
Игровые интерфейсы
Шаблоны электронных писем

Локализация в соответствии с разделом 508

Мы обеспечиваем локализацию, соответствующую разделу 508, — включая оценку доступности, субтитры для мультимедиа и тестирование на соответствие для государственных и корпоративных клиентов.

Узнать о локализации по разделу 508