Ваш продукт должен ощущаться местным — а не переведённым
Мы локализуем ваш веб-сайт, приложение или программное обеспечение для глобальных рынков — адаптируя строки интерфейса, контент, SEO-метаданные и пользовательские сценарии для естественного восприятия.
Поддержка всех форматов файлов, CMS-платформ и фреймворков. Облачная совместная работа с отслеживанием прогресса в реальном времени.
Бизнес-обоснование локализации
Локализация — это не только язык, это доступ к рынкам и рост выручки.
В 3 раза выше вероятность покупки
Потребители в 3 раза чаще совершают покупку, когда контент представлен на их родном языке.
Только 27% — англоязычные
Лишь 27% пользователей интернета говорят по-английски. Локализация открывает доступ к остальным 73%.
В 2 раза более длительные сессии
Пользователи проводят в 2 раза больше времени на локализованных сайтах по сравнению с машинно переведёнными аналогами.
Тот же продукт, локальный опыт
Посмотрите, как локализация преображает ваш веб-сайт — не только слова, но и весь пользовательский опыт.
Почему выбирают нас
Только переводчики — носители языка
Каждый лингвист переводит на свой родной язык.
Память переводов
Единообразная терминология во всех версиях и обновлениях.
Соответствие разделу 508
Доступная локализация для государственных учреждений и общественного сектора.
Совместная работа в реальном времени
Работайте вместе с нашими лингвистами в общих средах перевода.
Проблемы локализации
У каждой платформы свои подводные камни локализации. Мы справлялись со всеми.
Веб-сайты и электронная коммерция
Программное обеспечение и мобильные приложения
Наш процесс
От аудита контента до развёртывания — рабочий процесс, созданный для точности и скорости.
Аудит контента
Мы анализируем ваш сайт или приложение — выявляя переводимые строки, встроенный текст в изображениях, форматы дат и чисел, а также специфические для локали элементы, требующие адаптации.
Назначение лингвистов
Мы назначаем переводчиков — носителей языка, которые также разбираются в фронтенде и UX, — профессионалов, понимающих, что немецкая строка часто на 30% длиннее английского оригинала.
Перевод и культурная адаптация
Не просто пословный перевод — мы адаптируем цвета, изображения, идиомы, форматы дат и валюту в соответствии с местными ожиданиями. Ваш сайт должен ощущаться местным, а не переведённым.
Визуальный и функциональный контроль качества
Каждая локализованная страница проверяется на предмет переполнения текста, нарушений макета, обрезанных кнопок и отображения RTL. Мы замечаем то, что пропускают автоматизированные инструменты.
Развёртывание
Мы поставляем готовые к продакшену файлы в вашем формате — JSON, XLIFF, PO, пакеты ресурсов или прямая интеграция с CMS. Текущие обновления обрабатываются с помощью нашей памяти переводов.
Что мы локализуем
От веб-сайтов и мобильных приложений до корпоративных SaaS-платформ — мы охватываем весь спектр.
Локализация в соответствии с разделом 508
Мы обеспечиваем локализацию, соответствующую разделу 508, — включая оценку доступности, субтитры для мультимедиа и тестирование на соответствие для государственных и корпоративных клиентов.