Локализация ПО и сайтов
Мы локализуем ваш веб-сайт, приложение или программное обеспечение для глобальных рынков — адаптируя строки интерфейса, контент, SEO-метаданные и пользовательские сценарии для естественного восприятия.
Почему локализация сложнее перевода
У каждой платформы свои подводные камни локализации. Мы справлялись со всеми.
Расширение текста ломает UI
Немецкий обычно примерно на 30% длиннее английского; французский и испанский расширяются похожим образом. Кнопки, навигация и таблицы незаметно ломаются, если макеты не тестируются в каждой локали.
Смещение контекста строк
Одинокое «Save» может означать сохранить файл или сэкономить деньги. Без скриншотов контекста и заметок разработчиков переводчики угадывают — а догадки уходят в релиз.
RTL и форматные ловушки
Арабский и иврит переворачивают весь интерфейс. Форматы даты, валюты и чисел меняются по локалям. Пропущенная адаптация выглядит чужой — не локальной.
Почему локализация — главный рычаг роста
Английский открывает 27% интернета.
Остальные 73% просматривают, покупают и конвертируются на своем языке. Локализация больше не финальный штрих — это разница между доступным рынком и отказом.
- 01В 3× выше вероятность покупкиКогда контент на родном языке покупателя
- 02В 2× длиннее сессииПо сравнению с машинно переведенными альтернативами
- 03Hreflang сделан правильноИначе вы конкурируете сами с собой в Google
- 04Локальные платежи и валютаОтказы от корзины снижаются, когда цены привычны
С ощущением родного и непрерывного по замыслу.
Нативные лингвисты, translation memory и API-driven workflows — каждый релиз выходит в каждой локали без ручного преследования.
- ATranslation memory и termbaseОбновления рассчитываются с учетом совпадений TM
- BВизуальный и RTL QAКаждая локаль проверяется на целостность макета
От аудита до запущенной локали
От аудита контента до развёртывания — рабочий процесс, созданный для точности и скорости.
Контент аудит
Переводимые строки извлечены; встроенный текст в изображениях, локальные форматы даты/чисел и жестко заданные строки отмечены.
Носитель лингвист
Носители языка в паре с пониманием front-end и UX — они знают, что немецкой кнопке нужно на 30% больше места.
Перевод и адаптировать
Больше чем слово в слово — цвета, изображения, идиомы, даты и валюта адаптируются так, чтобы продукт воспринимался как локальный, а не переведенный.
Визуально QA
Каждая локализованная страница проверяется на переполнение текста, сломанные макеты, обрезанные кнопки и RTL-рендеринг — то, что пропускают автоматические инструменты.
Внедрение
Готовые к продакшену файлы в вашем формате — JSON, XLIFF, PO, .strings, .resx, ARB — или прямая интеграция с CMS. TM удешевляет обновления.
Каждая поверхность — каждая локаль
От веб-сайтов и мобильных приложений до корпоративных SaaS-платформ — мы охватываем весь спектр.
Web и e-commerce
Маркетинговые сайты, контент из CMS и витрины — SEO metadata и hreflang адаптируются под каждый рынок вместе с текстом.
- Контент веб-сайтов и CMS
- Интернет-магазины
- Маркетинговые посадочные страницы
- Шаблоны электронных писем
Software и SaaS
Строки UI, внутриприкладные уведомления и SaaS-дашборды — placeholders и ICU MessageFormat сохраняются в каждом экспорте.
- SaaS-платформы
- Мобильные приложения
- Строки и метки интерфейса
- Уведомления в приложении
Документация и поддержка
Справочные центры, API references и базы знаний — терминология закрепляется между версиями через translation memory.
- Справочные центры и FAQ
- Документация API
- Базы знаний
- Игровые интерфейсы
01Частый вопрос
Локализованный ответ на этот вопрос.
02Частый вопрос
Локализованный ответ на этот вопрос.
03Частый вопрос
Локализованный ответ на этот вопрос.
04Частый вопрос
Локализованный ответ на этот вопрос.
05Частый вопрос
Локализованный ответ на этот вопрос.
Пришлите файлы. Мы подберем самый чистый путь.
Расчеты по проектам возвращаются в течение часа. Проекты локализации подбираются по поверхности продукта, локали, формату и потребностям в проверке до начала работы.












