Link Translations
Переводчики на месте — где бы вы ни находились

Услуги очного устного перевода

200+ языков · Сертифицированные судебные и медицинские переводчики · Все 50 штатов · С 1995 года

200+ языков · Сертифицированные судебные и медицинские переводчики · Все 50 штатов · С 1995 года

Виды услуг

Три формата очного перевода

Формат зависит от ситуации — расскажите нам о ней, и мы порекомендуем подходящий вариант.

Последовательный

Говорящий делает паузы для перевода — идеально для небольших встреч, допросов и медицинских приёмов.

Лучше всего подходит для
Медицинские визиты, допросы, собеседования

Синхронный

Перевод в реальном времени с оборудованием — идеально для конференций, собраний акционеров и крупных мероприятий.

Лучше всего подходит для
Конференции, семинары, заседания совета директоров

Сопровождение

Переводчик сопровождает вас в течение всего дня на встречах, экскурсиях и при посещении нескольких объектов.

Лучше всего подходит для
Экскурсии по заводам, выставки, деловые поездки
Как это работает

Как это работает

1
Отправьте запрос

Сообщите нам язык, дату, время, место и условия.

2
Мы подбираем и направляем

Наша система подбирает для вас лучшего доступного переводчика с учётом языка, сертификации и близости к месту.

3
Переводчик прибывает

Ваш переводчик прибывает на место, подготовленный и ознакомленный с деталями задания.

4
Отзыв после выполнения

Оцените переводчика и оставьте отзыв для будущих заданий.

Отраслевые решения

Отрасли, которые мы обслуживаем

Наши переводчики не просто владеют языком — они знают предметную область. Вот как очный перевод работает в каждой отрасли.

Юриспруденция и суды

Допросы, судебные процессы, слушания, встречи адвоката с клиентом и иммиграционные собеседования. Наши сертифицированные судебные переводчики строго соблюдают нейтральность и понимают правовые процедуры — они не просто переводят слова, а сохраняют юридический смысл.

Допросы и судебные процессы
Встречи адвоката с клиентом
Иммиграционные слушания
Арбитражные разбирательства

Здравоохранение и медицина

Консультации пациентов, информированное согласие, психиатрические обследования, хирургические брифинги и инструкции при выписке. Наши медицинские переводчики владеют терминологией — они не затруднятся с «bilateral pneumothorax» или «advance directive».

Приём и консультации пациентов
Информированное согласие
Психиатрические обследования
Хирургические брифинги

Корпоративный и деловой сектор

Заседания совета директоров, контрактные переговоры, обучающие сессии, экскурсии по заводам и визиты международных партнёров. Наши бизнес-переводчики понимают корпоративную культуру, финансовую терминологию и деловой этикет разных культур.

Заседания совета директоров
Контрактные переговоры
Программы обучения
Визиты партнёров и экскурсии

Мероприятия и конференции

Многоязычный синхронный перевод для конференций, саммитов, гала-вечеров и пресс-мероприятий. Мы предоставляем полный пакет услуг — переводчики, кабины, передатчики, приёмники и техническая поддержка.

Международные конференции
Корпоративные саммиты
Пресс-конференции
Церемонии награждения

Государственные учреждения

Общественные слушания, публичные форумы, регулятивные заседания, встречи с населением и приёмы в социальных службах. Мы помогаем государственным учреждениям эффективно обслуживать сообщества с ограниченным владением английским языком и соблюдать федеральные требования языковой доступности.

Общественные слушания
Встречи с населением и публичные форумы
Сеансы социальных служб
Регулятивные заседания

Образование

Родительские собрания, заседания по IEP, заседания школьного совета, процедуры зачисления и выпускные церемонии. Наши переводчики в сфере образования знакомы с академической терминологией и понимают особенности школьной среды.

Родительские собрания
Заседания по IEP и 504
Заседания школьного совета
Зачисление и ориентация

Почему стоит выбрать очный перевод?

Есть вещи, которые переводчик может сделать, только находясь рядом — считать обстановку в помещении, работать с документами, заметить язык тела, который не видна камера. Для ответственных ситуаций очный перевод по-прежнему остаётся золотым стандартом.

Полный язык тела и невербальные сигналы
Работа с физическими документами и вещественными доказательствами
Выстраивание доверия через личное присутствие
Управление сложной групповой динамикой в реальном времени
Незаменим для многодневных судебных процессов и крупных конференций

Почему Link Translations

С 1995 года мы направляем переводчиков в залы суда, больницы, конференц-залы и на мероприятия по всей стране. Мы не платформа для фрилансеров — мы проверяем, сертифицируем и готовим каждого переводчика, прежде чем он переступит ваш порог.

9 000+ переводчиков по всем 50 штатам
30 лет в сфере устного перевода
Сертифицированные судебные и медицинские эксперты
Полная аренда оборудования для синхронного перевода
Выделенные проектные менеджеры для сложных мероприятий
Быстрое сравнение

Очный перевод vs. дистанционный перевод

Иногда переводчик нужен в зале. Иногда достаточно видео или телефона. Вот как определиться.

Очный
Дистанционный (VRI/телефон)
Визуальные подсказки
Полный язык тела и мимика
Видеопоток (VRI) или только аудио (телефон)
Работа с документами
Можно указывать, передавать и просматривать документы
Демонстрация экрана или устное описание
Время бронирования
Бронируйте за 3–5 дней
В тот же день (VRI) или мгновенно (телефон)
Стоимость
Почасовая ставка + транспортные расходы
Поминутно или за сеанс — без транспортных расходов
Лучше всего подходит для
Судебные процессы, конференции, медицинские осмотры
Короткие приёмы, стандартные звонки
Покрытие
В пределах зоны выезда переводчика
Где угодно, в любом часовом поясе

Не уверены? Свяжитесь с нами, и мы порекомендуем лучший формат для вашей ситуации.

Часто задаваемые вопросы

Часто задаваемые вопросы

За сколько времени нужно бронировать очного переводчика?

Для распространённых языков (испанский, мандаринский, арабский и др.) обычно достаточно 3–5 рабочих дней. Для редких языков или узкоспециализированных заданий (например, переводчик языка пушту для медицинских допросов) лучше планировать за 1–2 недели. В экстренных случаях звоните нам — мы выполняли заказы в тот же день.

Какие районы вы обслуживаете для очного перевода?

Все 50 штатов США. Наша сеть из 9 000+ переводчиков сосредоточена в крупных городских агломерациях, но мы регулярно направляем переводчиков в пригороды, сельские и отдалённые районы. Если там есть здание суда, больница или конференц-центр — мы, вероятно, уже направляли туда специалиста.

Ваши переводчики сертифицированы?

Да — и сертификация имеет значение. Для юридической работы наши переводчики имеют судебную сертификацию от соответствующего судебного органа штата. Для медицинских учреждений — сертификацию медицинского переводчика (CMI или CHI). Для конференций мы предоставляем переводчиков с конференционными полномочиями и опытом работы в кабине.

Вы предоставляете оборудование для синхронного перевода?

Да. Для конференций и крупных мероприятий мы поставляем переводческие кабины, передатчики, приёмники, гарнитуры и портативные системы для экскурсий. Настройка оборудования, проверка звука и техническая поддержка на месте включены в стоимость. Мы берём логистику на себя.

Какова минимальная продолжительность бронирования?

Минимальная продолжительность очного перевода — 2 часа. Большинство заданий длятся 2–4 часа. Для мероприятий на целый день или несколько дней (судебные процессы, конференции) мы предлагаем дневные тарифы. Также доступны тарифы на полдня для более коротких мероприятий.

Можно ли заказать того же переводчика для регулярных заданий?

Безусловно — и многие клиенты так делают. Преемственность важна, особенно в юридических делах и при продолжительном медицинском обслуживании. Когда вы запрашиваете того же переводчика, он уже знает ваш контекст, вашу терминологию и ваши предпочтения. Мы отдаём приоритет подбору для постоянных клиентов.

Готовы заказать очного переводчика?

Расскажите нам о вашем мероприятии — язык, дата, место и тематика — и мы подберём для вас подходящего переводчика, подготовленного и сертифицированного в вашей области.