Услуги очного устного перевода
200+ языков · Сертифицированные судебные и медицинские переводчики · Все 50 штатов · С 1995 года
200+ языков · Сертифицированные судебные и медицинские переводчики · Все 50 штатов · С 1995 года
Три формата очного перевода
Формат зависит от ситуации — расскажите нам о ней, и мы порекомендуем подходящий вариант.
Последовательный
Говорящий делает паузы для перевода — идеально для небольших встреч, допросов и медицинских приёмов.
Синхронный
Перевод в реальном времени с оборудованием — идеально для конференций, собраний акционеров и крупных мероприятий.
Сопровождение
Переводчик сопровождает вас в течение всего дня на встречах, экскурсиях и при посещении нескольких объектов.
Как это работает
Сообщите нам язык, дату, время, место и условия.
Наша система подбирает для вас лучшего доступного переводчика с учётом языка, сертификации и близости к месту.
Ваш переводчик прибывает на место, подготовленный и ознакомленный с деталями задания.
Оцените переводчика и оставьте отзыв для будущих заданий.
Отрасли, которые мы обслуживаем
Наши переводчики не просто владеют языком — они знают предметную область. Вот как очный перевод работает в каждой отрасли.
Юриспруденция и суды
Допросы, судебные процессы, слушания, встречи адвоката с клиентом и иммиграционные собеседования. Наши сертифицированные судебные переводчики строго соблюдают нейтральность и понимают правовые процедуры — они не просто переводят слова, а сохраняют юридический смысл.
Здравоохранение и медицина
Консультации пациентов, информированное согласие, психиатрические обследования, хирургические брифинги и инструкции при выписке. Наши медицинские переводчики владеют терминологией — они не затруднятся с «bilateral pneumothorax» или «advance directive».
Корпоративный и деловой сектор
Заседания совета директоров, контрактные переговоры, обучающие сессии, экскурсии по заводам и визиты международных партнёров. Наши бизнес-переводчики понимают корпоративную культуру, финансовую терминологию и деловой этикет разных культур.
Мероприятия и конференции
Многоязычный синхронный перевод для конференций, саммитов, гала-вечеров и пресс-мероприятий. Мы предоставляем полный пакет услуг — переводчики, кабины, передатчики, приёмники и техническая поддержка.
Государственные учреждения
Общественные слушания, публичные форумы, регулятивные заседания, встречи с населением и приёмы в социальных службах. Мы помогаем государственным учреждениям эффективно обслуживать сообщества с ограниченным владением английским языком и соблюдать федеральные требования языковой доступности.
Образование
Родительские собрания, заседания по IEP, заседания школьного совета, процедуры зачисления и выпускные церемонии. Наши переводчики в сфере образования знакомы с академической терминологией и понимают особенности школьной среды.
Почему стоит выбрать очный перевод?
Есть вещи, которые переводчик может сделать, только находясь рядом — считать обстановку в помещении, работать с документами, заметить язык тела, который не видна камера. Для ответственных ситуаций очный перевод по-прежнему остаётся золотым стандартом.
Почему Link Translations
С 1995 года мы направляем переводчиков в залы суда, больницы, конференц-залы и на мероприятия по всей стране. Мы не платформа для фрилансеров — мы проверяем, сертифицируем и готовим каждого переводчика, прежде чем он переступит ваш порог.
Очный перевод vs. дистанционный перевод
Иногда переводчик нужен в зале. Иногда достаточно видео или телефона. Вот как определиться.
Не уверены? Свяжитесь с нами, и мы порекомендуем лучший формат для вашей ситуации.
Часто задаваемые вопросы
За сколько времени нужно бронировать очного переводчика?
Для распространённых языков (испанский, мандаринский, арабский и др.) обычно достаточно 3–5 рабочих дней. Для редких языков или узкоспециализированных заданий (например, переводчик языка пушту для медицинских допросов) лучше планировать за 1–2 недели. В экстренных случаях звоните нам — мы выполняли заказы в тот же день.
Какие районы вы обслуживаете для очного перевода?
Все 50 штатов США. Наша сеть из 9 000+ переводчиков сосредоточена в крупных городских агломерациях, но мы регулярно направляем переводчиков в пригороды, сельские и отдалённые районы. Если там есть здание суда, больница или конференц-центр — мы, вероятно, уже направляли туда специалиста.
Ваши переводчики сертифицированы?
Да — и сертификация имеет значение. Для юридической работы наши переводчики имеют судебную сертификацию от соответствующего судебного органа штата. Для медицинских учреждений — сертификацию медицинского переводчика (CMI или CHI). Для конференций мы предоставляем переводчиков с конференционными полномочиями и опытом работы в кабине.
Вы предоставляете оборудование для синхронного перевода?
Да. Для конференций и крупных мероприятий мы поставляем переводческие кабины, передатчики, приёмники, гарнитуры и портативные системы для экскурсий. Настройка оборудования, проверка звука и техническая поддержка на месте включены в стоимость. Мы берём логистику на себя.
Какова минимальная продолжительность бронирования?
Минимальная продолжительность очного перевода — 2 часа. Большинство заданий длятся 2–4 часа. Для мероприятий на целый день или несколько дней (судебные процессы, конференции) мы предлагаем дневные тарифы. Также доступны тарифы на полдня для более коротких мероприятий.
Можно ли заказать того же переводчика для регулярных заданий?
Безусловно — и многие клиенты так делают. Преемственность важна, особенно в юридических делах и при продолжительном медицинском обслуживании. Когда вы запрашиваете того же переводчика, он уже знает ваш контекст, вашу терминологию и ваши предпочтения. Мы отдаём приоритет подбору для постоянных клиентов.
Готовы заказать очного переводчика?
Расскажите нам о вашем мероприятии — язык, дата, место и тематика — и мы подберём для вас подходящего переводчика, подготовленного и сертифицированного в вашей области.