Различие каталанского и испанского
Каталанский — это НЕ диалект испанского, а самостоятельный романский язык, более близкий к окситанскому. Использование испанских переводчиков для каталанских документов приводит к ошибкам, поскольку лексика и грамматика существенно различаются.
Двуязычная документация
Большинство каталанских гражданских документов являются двуязычными (каталанско-испанскими), но некоторые документы Женералитата оформляются только на каталанском. Переводчики должны работать как с одноязычными, так и с двуязычными форматами.
Диалектные различия
Центральнокаталанский, валенсийский (Valencià) и балеарский варианты имеют лексические и орфографические различия, влияющие на перевод документов. «Registre» (каталанский) и «Registre» (валенсийский) могут иметь разные административные контексты.
Средневековый каталанский в исторических документах
Исторические каталанские документы и некоторые церковные записи используют средневековый каталанский с существенно отличающейся орфографией и лексикой от современного стандарта.