Упрощённые и традиционные иероглифы
Документы из материкового Китая используют упрощённый китайский (简体), тогда как Тайвань, Гонконг и Макао используют традиционный китайский (繁體). Использование неправильного набора иероглифов делает перевод недействительным для официальных целей. Наши переводчики всегда подбирают правильную письменность.
Логографическая система и контекст
Китайские иероглифы передают значение через пиктографические и идеографические компоненты, а не через фонетику. Один и тот же иероглиф может иметь разные значения в зависимости от контекста, а юридическая терминология использует узкоспециализированные комбинации иероглифов.
Романизация имён
Китайские имена должны быть романизированы с использованием правильной системы — пиньинь для материкового Китая, Уэйда-Джайлза или других систем для Тайваня. USCIS требует точного соответствия имён паспортной романизации.
Удостоверение печатью/штампом
Китайские официальные документы используют красные печати (印章) вместо подписей. Переводчики должны точно идентифицировать и описывать эти печати, поскольку они выполняют функцию юридического удостоверения подлинности документа.