14 грамматических падежей
В эстонском языке 14 грамматических падежей — больше, чем в большинстве языков. Имена изменяют форму по всему документу: «Jüri Tamm» в именительном падеже становится «Jüri Tamme» в родительном. Переводчики должны определять начальные формы.
Не славянский и не балтийский
Эстонский относится к прибалтийско-финской (уральской) группе, а НЕ к балтийской, славянской или германской. Не родствен латышскому и литовскому, несмотря на географическую близость. Точно перевести его могут только носители эстонского или финского языка.
Двуязычные документы советской эпохи
Документы Эстонской ССР (1940–1991) являются двуязычными — на эстонском и русском языках — с советской административной терминологией. Переводчики должны работать с обоими языками и историческими форматами документов.
Различия в долготе гласных
В эстонском языке три степени долготы гласных (краткий, долгий, сверхдолгий), влияющие на значение. «Sada» (сто), «saada» (получить), «saada» (отправить). В письменных документах эти различия не всегда чётко обозначены.