Разрыв между устной и письменной формой
Фуцзяньский (хоккиен) — преимущественно устный язык, а письменные документы используют стандартные китайские иероглифы. Переводчики должны соединять письменный мандаринский текст и устный хоккиен для клиентов, которые могут не понимать мандаринский.
Взаимная непонятность с мандаринским
Хоккиен полностью отличается от мандаринского по произношению и значительной части лексики. Переводчик мандаринского не может обслуживать клиентов, говорящих на хоккиен — требуются специализированные переводчики хоккиен.
Региональные диалектные различия
Хоккиен значительно различается между сямэньским, цюаньчжоуским, чжанчжоуским и тайваньским вариантами. Переводчики должны соответствовать конкретному поддиалекту клиента для точной коммуникации.
Документы провинции Фуцзянь
Документы из провинции Фуцзянь следуют общенациональным китайским форматам, но могут содержать регионально-специфическую административную терминологию и печати провинциальных управлений хукоу (регистрации домохозяйств).