Уникальное письмо (мхедрули)
Грузинское письмо мхедрули состоит из 33 букв, не связанных ни с каким другим алфавитом. Ни одна буква не соответствует латинским эквивалентам — требуется полная экспертиза в области письма. В современном грузинском отсутствуют прописные буквы.
Глагольная полисинтетичность
Грузинские глаголы включают в одно слово маркеры субъекта, объекта и косвенного объекта. «გადმოგველაპარაკა» — одно слово, означающее «он/она говорил(а) с нами от вашего имени». Такая сложность требует экспертного разбора.
Двуязычные документы советской эпохи
Документы Грузинской ССР (1921–1991) составлены на двух языках — грузинском и русском — с советской административной терминологией. Переводчики должны работать с обоими языками и историческими форматами.
Эргативно-абсолютивное выравнивание
В грузинском используется эргативно-абсолютивная падежная система, при которой маркировка подлежащего и дополнения меняется в зависимости от времени глагола. Это влияет на перевод юридических документов, где важна точная атрибуция.